ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】逆転劇【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-22 19:41:30 | 巴幣 22 | 人氣 978


作詞:sleepy
作曲:sleepy
編曲:sleepy
PV:akuya【twitter?ピアプロ】?sleepy
唄:flower

中文翻譯:月勳


盲目的な信者
moumoku teki na shinjya
盲目的信徒

誰に縋っている
dare ni sugatte i ru
正依靠著某個人

嘲り笑う聲に嫌気がさしたんだ
azari warau koe ni iyake ga sa shi ta n da
對嘲笑聲感到厭煩

流されるように生きて
nagasare ru yo u ni iki te
宛如隨波逐流般地活著

不安になって 答えもなくて
fuan ni natte     kotae mo na ku te
變得不安 沒有答案

それは普通で
so re wa futsuu de
那十分普通

間違いだって 正しくたって
machigai datte     tadashi ku tatte
錯誤也好 正確也罷

僕は分からない
boku wa wakarana i
我都不會明白


最後に笑うのは誰だろうか
saigo ni warau no wa dare da ro u ka
在最後開懷大笑的人是誰呢

準備はとうに出來てる
jyunbi wa to u ni deki te ru
早就已經準備好了呢

今行くんだよ
ima iku n da yo
在此刻前進吧


世界は色を失っていった
sekai wa iro wo ushinatte itta
世界失去了顏色

僕の聲も屆かなくて
boku no koe mo todokana ku te
就連我的聲音也無法傳達出去

それでも進む理由
so re de mo susumu riyuu
即使如此還是想知道還是想知道

知りたい知りたい
shiri ta i shiri ta i
前進的理由

でも知り得ない
de mo shiri enai
但是卻無法知曉

光を求めたってきっと
hikari wo motome tatte kitto
即使追求著光芒也一定

照らし出してくれはしないけど
terashi dashi te ku re wa shi na i ke do
不會願意照亮我吧

それでも僕の描いた逆転劇を演じて見せる
so re de mo boku no egaita gyakuten geki wo enji te mie ru
即使如此卻還是演繹著我所描繪而出的逆轉劇給你見識見識


盲目的な信者
moumoku teki na shinjya
盲目的信徒

今日も縋っている
kyou mo sugatte i ru
今天也依靠著

嘲り笑う聲はもう聴こえない
azari warau koe wa mo u kikoe na i
已經聽不見了嘲笑聲

何もかも嫌になって
nani mo ka mo iya ni natte
開始討厭起所有一切

ムダになって 期待もなくて
muda ni natte     kitai mo na ku te
變得徒勞 沒有期待

それも普通で
so re mo futsuu de
那也十分普通

間違いだって 正しくたって
machigai datte     tadashi ku tatte
錯誤也好 正確也罷

僕は分からない
boku wa wakarana i
我都不會明白


最後に笑うのが僕だったら
saigo ni warau no ga boku datta ra
要是在最後開懷大笑的人是我的話

涙をそっと拭って
namida wo sotto nugutte
便偷偷地抹去淚水吧

今行くんだよ
ima iku n da yo
在此刻前進吧


ねえ 葉わない願いは
ne e     kanawana i negai wa
吶 只要將不會實現的願望

何処かに捨ててしまえばいい
doko ka ni sute te shi ma e ba i i
捨棄到其他地方去就好了

誰かが呟いた
dare ka ga tsubuyaita
某人低聲說道

消えて 消えて
kie te     kie te
消失吧 消失吧

消えてしまえよ
kie te shi ma e yo
給我消失吧

未來を求めたってきっと
mirai wo motome tatte kitto
即使即使追求著未來也一定

理想に目が眩んでしまうだろう
risou ni me ga kurande shi ma u da ro u
會感覺理想十分耀眼吧

それなら夢でもいいと
so re na ra yume de mo i i to
「那麼即使這是場夢也無所謂」

思えたなら良かったのに
omoe ta na ra yokatta no ni
要是能如此認為的話就好了呢


世界は色を失っていった
sekai wa iro wo ushinatte itta
世界失去了顏色

僕の聲も屆かなくて
boku no koe mo todokana ku te
就連我的聲音也無法傳達出去

それでも進む理由
so re de mo susumu riyuu
即使如此還是想知道還是想知道

知りたい知りたい
shiri ta i shiri ta i
前進的理由

でも知り得ない
de mo shiri enai
但是卻無法知曉

光を求めたってきっと
hikari wo motome tatte kitto
即使追求著光芒也一定

照らし出してくれはしないけど
terashi dashi te ku re wa shi na i ke do
不會願意照亮我吧

それでも僕の描いた
so re de mo boku no egaita
即使如此卻還是演繹著

完全勝利の逆転劇を演じて見せるよ
kanzen syouri no gyakuten geki wo enji te mise ru yo
我所描繪而出的完全勝利的逆轉劇給你見識見識

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作