ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】美的計畫「青い理想郷」 feat.春茶【中、日、羅歌詞】

葉羽 | 2022-10-13 21:56:23 | 巴幣 304 | 人氣 446

「美的計畫」為音樂家川谷繪音的個人企劃,將曲目交給不同的歌手演唱,目標發行完整的專輯。

美的計畫「青い理想郷 」feat.春茶
Aoi Risoukyou (feat. Harutya)

作詞:川谷絵音
作曲:川谷絵音

中文翻譯:葉羽
羅馬歌詞來源:https://reurl.cc/2m16vr


あの青い青い日々の影
Ano aoi aoi hibi no kage
將青澀歲月的剪影

作ったのは
Tsukutta no wa
一幕幕映照的是

悲しみと理想郷さ
Kanashimi to risoukyou sa
哀傷與理想鄉

化かしあう大人たち
Bakashiau otona tachi
爾虞我詐的大人世界

まやかしとまやかしだ
Mayakashi to mayakashi da
除了謊言還是謊言


鋭くて痛そうな寢起きの視界
Surudokute itasou na neoki no shikai
光亮刺痛惺忪的睡眼

間違えた
Machigaeta
是哪裡搞錯了

そこに時計はない*1
Soko ni tokei wa nai
那裡 時間並不存在

鳴り続ける機械音に身を委ねたり
Naritsuzukeru kikaion ni mi wo yudanetari
委身永不停歇的機械音之中

リズムを刻んだり
Rizumu wo kizandari
雕刻著旋律

どこか遠くの世界のような
Dokoka tooku no sekai no you na
恍若置身某個遙遠的世界

他人事で乗り切る朝
Tanin goto de norikiru asa
越過將一切置身事外的早晨


あの青い青い日々の影
Ano aoi aoi hibi no kage
將青澀歲月的剪影

作ったのは
Tsukutta no wa
一幕幕映照的是

悲しみと理想郷さ
Kanashimi to risoukyou sa
哀愁與理想鄉

化かしあう大人たち
Bakashiau otona tachi
表裡不一的大人世界

まやかしとまやかしだ
Mayakashi to mayakashi da
謊言中夾雜著謊言

くだらねぇ日々の果て
Kudaranee hibi no hate
幻想過

想像したけど
Souzou shita kedo
無聊透頂的日子的盡頭

何もなかったんだ
Nanimo nakattan da
只見到一片荒蕪

違う違うこんなはずじゃなかった
Chigau chigau konna hazu janakatta
不對不對 不該是這樣的

気持ち悪いな
Kimochi warui na
整個人都不好了


誰ですか
Dare desu ka
究竟是誰

野蠻な徳を積んだのは
Yaban na toku wo tsunda no wa
蠻橫的將陰德積了起來

もういっぱいいっぱいだ
Mou ippai ippai da
顧慮著他人的心情

他人を気にするの
Tanin wo ki ni suru no
已遠超出了極限

すぐに飛べると信じてた
Sugu ni toberu to shinjiteta
相信很快就能抵達了

明日には
Ashita ni wa
就在太陽再次升起時

色々詰まった本棚が全く
Iroiro tsumatta hondana ga mattaku
堆疊在書架上的各式書籍

役に立たないのに
Yaku ni tatanai no ni
完全沒有派上用場


この長い長い年月に
Kono nagai nagai nengetsu ni
隨著漫長的歲月

意味を持った命を吹き込むのは
Imi wo motta inochi wo fukikomu no wa
闖入乘載著意義的生命中的

難しいと學んだ*2
Muzukashii to mananda
難題與教訓

仕上がった諦め
Shiagatta akirame
構築出所謂的放棄

でもくだらねぇと叫んだ
Demo kudaranee to sakenda
即便如此仍因枯燥而哀嚎

それだけはやめられなかったんだ
Sore dake wa yamerarenakattan da
唯有這點我無法停止

青い青い日々を想う
Aoi aoi hibi wo omou
追憶過往的青春歲月

化かし合いながら*3
Bakashiai nagara
戴起虛假的面具

無駄に吠えた
Muda ni hoeta
徒勞無益地

ワン*?
Wan
大叫了一聲


醒めながら隠した
Same nagara kakushita
隨著意識甦醒

奧にあった醜さを
Oku ni atta minikusa wo
將內心深處的醜陋隱藏

ワンツースリーで目を瞑る*?
Wan tsuu surii de me wo tsuburu
默數一二三瞑上雙眼

その間に取り出した光
Sono aida ni toridashita hikari
在這瞬間亮起一束光


青春が赤くなる
Seishun ga akaku naru
青春逐漸變的豔紅

パンキッシュに発光した
Pankisshu ni hakkou shita
雕刻著熠熠生輝的

リズム刻みながら
Rizumu kizami nagara
龐克搖滾風旋律

生きてくことにした
Ikiteku koto ni shita
決定將生命延續


この強い強い気持ち晴れ
Kono tsuyoi tsuyoi kimochi hare
等待沖刷掉這濃烈心情的

待ち雨で悲しくもなるだろう
Machi ame de kanashiku mo naru darou
一場大雨也會跟著悲傷起來吧

弱い弱い私さえ
Yowai yowai watashi sae
如果能連同軟弱的我

好きになれたら良いのかとね
Suki ni naretara ii no ka to ne
一起喜歡上就好了呢




*註1:「時計はない」中的「時計」原意為時鐘,在此借喻時間。
*註2:使用意譯,人生中的難題與經歷也許會將熱忱消磨殆盡。
*註3:使用意譯,自己也成了說著謊言的一員。
*註4:「ワン」可解讀為一次(one)或是狀聲詞的汪
*註5:「目を瞑る」中特意使用「瞑」這個漢字,同中文一樣有長眠的意思。

小筆記:
1.青い日々:泛指青澀的青春時期。近義詞: 青臭い
2.化かし合い:源自諺語「狐と貍の化かし合い」,指爾虞我詐。
3.まやかし:欺騙、贗品(同にせもの)
4.吹き込む:吹進、教唆
5.パンキッシュ:源自英語punkish,龐克風。

翻譯剛起步不久,如果覺得有不通順或能翻得更好的部分,歡迎各位留言告訴我,會非常感激你!


歌曲、歌詞及封面圖版權,皆屬該唱片發行公司所有。轉載翻譯請註明出處喔



創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作