作詞藤原聡
作曲藤原聡
「凍りついた心には太陽を」
そして「僕が君にとってそのポジションを」
そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ
ごめんね
笑ってやって
- [太陽將冰冷的內心給融化了]
- 然而[我對你來說毫無地位]
- 被這傲慢的想法給激怒了
- 對不起
- 讓你看笑話了
火傷しそうなほどのポジティブの
冷たさと殘酷さに気付いたんだよ
きっと君に渡したいものはもっとひんやり熱いもの
綺麗事じゃないけど 綺麗で揺るぎないもの
うわべよりも胸の奧の奧を溫めるもの
- 我注意到就像是要將我燒傷的積極的
- 冷酷與殘酷之處
- 我想要傳達給你的事物一定是酷熱的東西
- 雖然不完美 但是不會被完美所動搖的事物
- 比起表面工夫更加重要的是內心深處的溫暖
理想だけはあるけど
心のどこ探しても
まるで見つからないんだよ
伝えたい伝わらない
その不條理が今
キツく縛りつけるんだよ
- 雖然只有理想
- 就算在心中尋找
- 卻好像沒有發現一樣
- 想傳達卻無法傳達
- 這樣不講理的現在
- 被緊緊的束縛住了
臆病な僕の
この一挙手一投足を
言葉はまるで雪の結晶
君にプレゼントしたくても
夢中になればなるほどに
形は崩れ落ちて溶けていって
- 如此膽小的我
- 這一舉手一投足
- 所造就出的話與婉如雪的結晶
- 就算想送你禮物
- 越是著迷越是會讓形式崩壞
消えてしまうけど
でも僕が選ぶ言葉が
そこに託された想いが
君の胸を震わすのを 諦められない
- 雖然消失了
- 雖然是我所選擇的話
- 雖然是我所託付的思念
- 不會再放棄讓你的內心為之震撼
愛してるよりも愛が屆くまで
もう少しだけ待ってて
薄著でただそばに立ってても
不必要に汗をかいてしまう僕なんかもう
どうしたって生溫くて君を痛めつけてしまうのだろう
「手のひらが熱いほど心は冷たいんでしょう?」
- 比起說我愛你倒不如將愛傳達為止
- 請稍微再等我一下
- 就算是赤身裸體站在你身旁
- 還是會流出不必要的汗水的我已經
- 就算是不冷不熱的結局最後受傷的都是我
- [就像手掌有多炙熱內心就有多冰冷嗎?]
冗談でもそんな殘酷なこと言わないでよ
別に言えばいいけど
全人生を賭けても ちゃんと覆さしてよ
救いたい=救われたい
このイコールが今
- 就算是開玩笑也請不要說那麼殘酷的話
- 雖然我想說點別的
- 就算賭上人生 將一切給顛覆
- 想要拯救你=想要被救贖
- 等於是現在的情景
優しく剝がしていくんだよ
堅い理論武裝
プライドの過剰包裝を
正しさよりも優しさが欲しい
そしてそれを受け取れるのは
- 溫柔的剝去
- 頑固的理論武裝
- 比起正確地過度包裝的自尊
- 更想要溫柔的包裝自尊
- 然後你將這一切都接受了
イルミネーションみたいな
不特定多數じゃなくてただ1人
君であってほしい
かけた言葉で 割れたヒビを直そうとして
足しすぎた熱量で 引かれてしまったカーテン
- 就像燈飾依樣閃閃發光的夜晚
- 不是不特定的多數而是我獨自一人
- 想要與你相遇
- 用傾注的話語 做為將分裂的裂痕給修復
- 用過於足夠的熱量拉開的窗簾
そんな失敗作を
重ねて 重ねて 重ねて
見つけたいんだいつか
最高の一言一句を
言葉はまるで雪の結晶
- 這樣的失敗作
- 一直堆積堆積
- 想要在那一天找到它
- 這最棒的一字一句
- 話語宛如雪的結晶
君にプレゼントしたとして
時間が経ってしまえば大抵
記憶から溢れ落ちて溶けていって
消えてしまう でも
絶えず僕らのストーリーに
添えられた字幕のように
- 作為想要送給你的禮物
- 如果時光飛逝的話大概
- 從記憶深處溢出
- 我們的故事絕不結束
- 就像是添加的字幕一樣
思い返した時
不意に目をやる時に
君の胸を震わすもの 探し続けたい
愛してるよりも愛が屆くまで
もう少しだけ待ってて
- 在期待落空時
- 在你突然往我這邊看
- 想要繼續尋找讓你內心為之震撼的事物
- 比起說我愛你倒不如將愛傳達為止
- 請稍微再等我一下
言葉など何も欲しくないほど
悲しみに凍てつく夜でも
勝手に君のそばで
あれこれと考えてる
雪が溶けても殘ってる
- 我不想要任何話語之類的東西
- 就算是悲傷將一切給凍結的夜晚
- 擅自在你身旁
- 胡思亂想一些有的沒的
- 就算雪融了依舊會留下痕跡