ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン】君が死ぬ前に。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-09 19:50:51 | 巴幣 0 | 人氣 369


作詞:Usagi 3
作曲:Usagi 3
編曲:Usagi 3
PV:1106
唄:鏡音レン

中文翻譯:月勳


君が僕の言葉で笑顔になればいい。
kimi ga boku no kotoba de egao ni na re ba i i.
妳只要在我的話語前露出笑容就好。

君が僕の詩で愛を知れればいい。
kimi ga boku no uta de ai wo shire re ba i i.
妳只要因為我的詩歌而認識愛就好。

君自身全部守りたい。
kimi jishin zenbu mamori ta i.
我想守護妳的一切。

生きてきた全部を救いたい。
iki te ki ta zenbu wo sukui ta i.
想拯救活到至今的一切。

叫ぶ、叫ぶ、叫ぶ
sakebu, sakebu, sakebu
吶喊著、吶喊著、吶喊著

貴女は此処にいていいと
anata wa koko ni i te i i to
「妳可以待在這裡」


何の価値もない、生きる意味もない、でも、ただ死ぬのは怖いんだ。
nan no kachi mo na i, iki ru imi mo na i, de mo, ta da shinu no wa kowai n da.
我毫無價值、也沒有活著的意義、但是、卻害怕死亡。

無力な僕の音楽は君の、痛みすら救えなかった。
muryoku na boku no ongaku wa kimi no, itami su ra sukue na katta.
沒有能力的我的音樂甚至連妳的、疼痛都無法拯救。

家族がどうだ、昔がどうだ、
kazoku ga do u da, mukashi ga do u da,
家族怎麼樣呢、以前又怎麼樣呢、

そんなのは関係ないんだ、此処にいる貴女を救いたい。
so n na no wa kankei na i n da, koko ni i ru anata wo sukui ta i.
那種事根本毫無關係阿、我想拯救存在於此的妳。

痛みも何もかも。
itami mo nani mo ka mo.
拯救疼痛與所有一切。


生きてくれればそれでいい。
iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳願意活著的話就好了。

唯、生きてくれればそれでいい。
tada, iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳只是、一味地活著的話就好了。

詠うことしかできない僕にその命を救わせてくれ
utau ko to shi ka de ki na i boku ni so no inochi wo sukuwase te ku re
讓只能歌唱的我拯救妳的生命吧

まだ叫ぶ、叫ぶ、叫べ、生きている証明を。
ma da sakebu, sakebu, sakebe, iki te i ru syoumei wo.
依舊吶喊著、吶喊著、吶喊出、活著的證明吧。


汚れてしまった僕でも貴女を愛したかった。
yogore te shi matta boku de mo anata wo ai shi ta katta.
即使我骯髒不堪也想深愛著妳。

誰かに救われた分だけ貴女を救いたかった。
dare ka ni sukuware ta bun da ke anata wo sukui ta katta.
我想靠被某人拯救的次數拯救妳。

明日が怖い、消えてしまいたい。
ashita ga kowai, kie te shi ma i ta i.
我害怕明天、想就此消失。

楽になれるならそれでもいいから。
raku ni na re ru na ra so re de mo i i ka ra.
要是能變得輕鬆的話即使如此也無所謂。

無力な僕の音楽は、君一人救えないんだ。
muryoku na boku no ongaku wa, kimi hitori sukue na katta.
沒有能力的我的音樂、無法拯救妳。

普通がどうとか、明日がどうとか、そんなのどうでも良かった。
futsuu ga do u to ka, ashita ga do u to ka, so n na no do u de mo yokatta.
普通之類的、明天之類的、那種事情根本無關緊要。

唯、獨り君を救いたい。
tada, hitori kimi wo sukui ta i.
我只是想、拯救孤獨的妳。

こんなところで死なせたくない。
ko n na to ko ro de shinase ta ku na i.
不想讓妳在這種地方死去。


生きてくれればそれでいい。
iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳願意活著的話就好了。

唯、生きてくれればそれでいい。
tada, iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳只是、一味地活著的話就好了。

詠うことしかできない僕にその命を救わせてくれ
utau ko to shi ka de ki na i boku ni so no inochi wo sukuwase te ku re
讓只能歌唱的我拯救妳的生命吧

まだ叫ぶ、叫ぶ、叫べ、生きている証明を。
ma da sakebu, sakebu, sakebe, iki te i ru syoumei wo.
依舊吶喊著、吶喊著、吶喊出、活著的證明吧。


「今度、何処かに行こう」
「下次、去其他地方吧」

「ここから遠く離れたところに」
「去往離這裡很遠的地方吧」

「貴女とならどこでもいいよ」
「要是我和妳在一起的話無論哪裡都行啊」

そんな君はもういない どこを探したって見つからない
那樣的妳已經不復存在 無論尋找何處我都找不到妳

僕は昔からそうだ 大切だと思ったものから物を失くす。
我從以前開始便是如此 會從認為重要的東西中失去東西。

貴女のことをそれだけ大切に思っていた
我是如此地珍愛著妳

貴女を失いたくなかった。
我不想失去妳。

仮初の自分じゃなくて 僕自身を愛してくれた貴女を
並不是失去微不足道的自己 而是不想失去願意愛我的妳

貴女の絵が好きだった。 貴方の聲が好きだった。
我喜歡妳的畫。 我喜歡妳的聲音。

貴女のことが何より大切だった。
妳的一切比任何事物都還要重要。

死にたいなんて言わないでくれ。 過去のことなんて気に留めないでくれ。
請妳別說「我想死」這種話。 請妳不要留意過去所發生的事情。

何時か貴女の過去までも 貴女の生きてきたその全てを
無論何時我都想守護 我都想深愛著

守ってあげたかった。 愛してあげたかった。
妳的過去。 甚至是妳所活到至今為止的一切。

生きてていいと心から言ってあげたかった。
我想打從心底向妳說出「妳可以活著。」

でもそれはもう屆かない。 その言葉はもう聞こえない。
但是那已經無法傳達給你了。 妳已經聽不見那句話了。

だから貴女の元まで だから貴女の傍まで
所以將這種詩歌 話語

屆くようなこんな 詩を 言葉を。
傳達至你的身邊 傳達至妳的身旁。

何もできない、誰も救えない。 こんな僕から。 貴方に向けて。
一事無成、無法拯救任何人的。 這樣子的我。 對著妳。


神様じゃないだとか。
kami sama jya na i da to ka.
並不是神明大人什麼的。

才能がないだとか。
sainou ga na i da to ka.
毫無才能什麼的。

結局はそんなこと、どうでも良かったんだ。
kekkyoku wa so n na ko to, do u de mo yokatta n da.
結果來說那種事情、根本無關緊要。


唯、
tada,
只是、

貴女に笑っていてほしい。
anata ni waratte i te ho shi i.
希望你露出微笑。

貴女に生きていてほしい。
anata ni iki te i te ho shi i.
希望你活下去。

貴女の為の音楽で。救われてほしい。
anata no tame no ongaku de, sukuware te ho shi i.
希望妳因為我為了妳創作的音樂。被拯救。


生きてくれればそれでいい。
iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳願意活著的話就好了。

唯、生きてくれればそれでいい。
tada, iki te ku re re ba so re de i i.
要是妳只是、一味地活著的話就好了。

詠うことしかできない僕にその命を救わせてくれ
utau ko to shi ka de ki na i boku ni so no inochi wo sukuwase te ku re
讓只能歌唱的我拯救妳的生命吧

まだ叫ぶ、叫ぶ、叫べ、生きている証明を。
ma da sakebu, sakebu, sakebe, iki te i ru syoumei wo.
依舊吶喊著、吶喊著、吶喊出、想活著的證明吧。

此処にいる証明を。
koko ni i ru syoumei wo.
吶喊出存在於此的證明。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作