『疾行空上的列車 衝出層層雲(yún)靄』
原曲:
めありーVer:
未來線 航向 黎明
天空風(fēng)平浪靜
讓曙光穿越黑夜
朝著變幻莫測(cè)的明天
不論 今後 我們倆
各自懷抱 何種願(yuàn)望
未來嶄新的扉頁上
由自己提筆來寫下
自從決心
踏入這座沒有時(shí)刻表 的車站以後
我們倆的 冒險(xiǎn)旅途 才正式
宣布開始
如今這班空奏列車
正朝著夢(mèng)想的方向在 奮力地疾駛呢
橫行雲(yún)端的軌道上 兩個(gè)人
微笑地哼唱著 天空的歌呢
明天 抑或是 將來
都感到迫不及待
疾行空上的列車 衝出層層雲(yún)靄
揮別 曖昧 過往
不再向身後回望
亦不再獨(dú)自哭泣迷茫
朝著全新的方向
奏響吧
只屬於我倆的
宣告著旅程開始的主題歌
不願(yuàn)就此沉默地隨著時(shí)代而流逝
是非對(duì)錯(cuò)都已是
遙遠(yuǎn)於雲(yún)之下千百里 無所謂之事
就讓煩惱和憂愁 一同幻化成風(fēng)
飄向遠(yuǎn)方吧
懷著興奮緊張的心情 yeah wow
高喊「我就是我」的堅(jiān)持
讓風(fēng)聲將之傳去彼端
描繪心中的一切渴望 yeah wow
漸行漸遠(yuǎn)的空奏列車
與之一同幻化成風(fēng)吧
自從決心
踏上這班沒有目的地 的列車以後
我們倆的 冒險(xiǎn)旅途 便已經(jīng)
宣告結(jié)局
如今這班空奏列車
正朝著終點(diǎn)的方向在 奮力地疾駛呢
橫行雲(yún)端的軌道上 兩個(gè)人
微笑地哼唱著 最後的歌呢
◆追記◆
微調(diào)部分歌詞並刪除波浪線以求簡潔。
◆雜談◆
「空奏列車」多半直接取用漢字作為歌名,不過也有一說應(yīng)譯成「空想列車」,因?yàn)椤缚兆唷购汀缚障搿苟寄钭鳌袱Δ饯Α梗嵴邉t更貼近歌曲意象。但我喜歡保留想像空間,所以便直接沿用歌名了。
我想絕大多數(shù)的人都認(rèn)同空奏列車稱得上是Orangestar作品的風(fēng)格代表---既夢(mèng)幻又夢(mèng)想,不過到了橋段的時(shí)候PV畫面卻突然轉(zhuǎn)暗,「一つの終點(diǎn)が見つかった今 風(fēng)になってしまえよ僕ら(找到了唯一終點(diǎn)的此刻 讓我們幻化成風(fēng)吧)」則是這段的最後一句歌詞,儘管可能又是張藍(lán)窗簾,但我認(rèn)為這代表著這首歌能有一體兩面的解讀。
而Orangestar最厲害的地方,就是用相同的歌詞展現(xiàn)出正反的兩種意涵但也可能人家根本沒想那麼多,在填詞的時(shí)候我也是朝著這個(gè)方向下筆,可惜能力終究略遜一籌,所以便用抽換詞面的方式來呈現(xiàn)了。
<發(fā)表於2018.09.29 【中文填詞】空奏列車>