ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】まにまに(隨之任之)

倉(cāng)旂瀞 | 2022-09-09 21:09:01 | 巴幣 1202 | 人氣 666

『放出箭吧

原曲:


社長(zhǎng) Ver:


一定是你太過(guò)狂妄
無(wú)論是誰(shuí)都會(huì)這麼想對(duì)吧
即便如此這依舊是我的理想之歌
請(qǐng)你就這樣閉上嘴聽(tīng)著


「一定是你太過(guò)狂妄」
『想必妳定也正猖狂』

起舞吧
想必妳定也正猖狂
輾轉(zhuǎn)於悲鳴夜(*1)的厭辯癥(*2)
多想要隨心所欲
滿張的弦弓  破竹之風(fēng)
如今凝聚箭鋒
放箭吧
縱然我消亡於此刻
妳也只會(huì)一味地唱著歌
讓焦躁的身與心(*3)
對(duì)疼痛感到依存
然後就這樣閉上嘴聽(tīng)著


「一定是你太過(guò)狂妄」

命中吧
「為何你會(huì)這般癡狂
就連現(xiàn)在也顫抖著對(duì)吧
那被折斷的白菊(*4)
無(wú)論再怎樣試著描繪  最終
什麼也沒(méi)能掌握」
肯定
有朝只要妳不在了
瀑布的聲音便會(huì)停歇呢(*5)
讓我將委身的未來(lái)
鳴泣直到彼岸
放任這副身軀就此凋謝

就讓我為之癲狂
如思念灼燒般的萬(wàn)華鏡(*6)
多渴望隨心所欲
何不緊握如今我顫抖的  雙手
描繪理想的夢(mèng)
雷鳴
響徹我消亡的此刻
妳也依舊一味地唱著歌
我焦躁的身心只想
繼續(xù)依偎著妳
所以請(qǐng)這樣安靜地聽(tīng)著

*1:原詞為「幾夜寢ざめぬ論理癥」,此處的「幾夜寢ざめぬ」源自平安歌人源兼昌的作品「淡路島  かよふ千鳥(niǎo)の  鳴く聲に  いく夜寢覚めぬ  須磨の関守(淡路來(lái)千鳥(niǎo)  悲鳴多少聲  須磨遠(yuǎn)戍客  夜夜夢(mèng)魂驚)」。收錄於小倉(cāng)百人一首(第78番)/《金葉集 二度本 卷四 冬部(270)》。
*2:即「理性恨(Misology)」,又稱「論理嫌忌」,意旨對(duì)理性的仇恨,源自對(duì)邏輯的推演論證與蘇格拉底反詰法的排斥與不信任。
*3:原詞為「身も焦がれて痛い」,源自廉倉(cāng)歌人権中納言定家(即藤原定家)的作品「來(lái)ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くや 藻鹽の 身もこがれつつ(思君終不見(jiàn)  浪靜海黃昏  滷水釜中沸  儂心亦似焚)」。收錄於小倉(cāng)百人一首(第97番)/《新勅撰集 巻十三 戀歌三(849)》。
*4:原詞為「折れた白菊」,此處化用自平安歌人凡河內(nèi)躬恆的作品「心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花(心事殊難定,初霜白菊一何似,反覆遲疑摘)」。收錄於小倉(cāng)百人一首(第29番)/《古今集 卷五 秋歌下(277)》。
*5:原詞為「滝の音が絶える」,此處化用自平安歌人大納言公任(即藤原公任)的作品「滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ(瀑布轟鳴朽  絕響日已久  名流聲在外  人言永不休)」。收錄於小倉(cāng)百人一首(第55番)/《千載集 雑上(1035)》。
*6:原詞為「燃ゆる思いは萬(wàn)華鏡」,此處的「燃ゆる思い」是源自平安歌人藤原実方的作品「かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを(雖思口難言,伊吹山艾蓬欲燃,可知我心焦)」。收錄於小倉(cāng)百人一首(第51番)/《後拾遺和歌集 戀一(612)》。

◆追記◆
2022.09.19:調(diào)整註解格式。
2023.02.17:修正註解內(nèi)文。
2023.04.07:將原先的あらきVer替換為社長(zhǎng)Ver。
2023.05.11:調(diào)整內(nèi)文格式。
2024.02.01:微調(diào)版面。
◆雜談◆
「まにまに」為作曲家r-906在「The VOCALOID Collection 2022 春」的投稿作,也是我在排名前段中最喜歡的歌曲。這首有著銳利而磅礡的電子和風(fēng)搭上弓道射法八節(jié)的PV、化用多作百人一首傳達(dá)理念的深刻字句、將近kanaria曲長(zhǎng)一半長(zhǎng)達(dá)89秒的前奏,以及在最後還刻意回馬槍一個(gè)復(fù)古尾奏的作品,完全就是為射穿如今這個(gè)速食時(shí)代的盲目與亂象的破風(fēng)之箭,所以,我想用這首歌作為新里程碑的開(kāi)始,是再適合不過(guò)。
回到填詞本身,「まにまに」是少數(shù)歷經(jīng)過(guò)多次大修的作品,因?yàn)樽铋_(kāi)始我只是直覺(jué)對(duì)「白菊」和「瀑布」的出現(xiàn)感到好奇才去爬文,並未意識(shí)到其實(shí)整首歌中藏有這麼多百人一首的化用,不過(guò),為了整體的順暢度便只選擇保留部分;其次是我想配合PV呈現(xiàn)弓箭的意象,因此在各段字詞上都做出些許抽換(像是「起舞吧」變成「命中吧」);最後則是意寓的部分,原詞在提及「你/妳」的時(shí)候分別用了「キミ」、「君」和「貴女」三種方式來(lái)寫,就我個(gè)人的而言,三者依序指的是「別人眼中的我」、「她眼中的我」和「我眼中的妳」,至於這個(gè)「妳」是真有其人抑或只是「另一個(gè)我」,這就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。

最後,特別銘謝譯者二足步行傘トカゲ願(yuàn)意耐心補(bǔ)充原詞的用典,大家可以從這裡看到更全面的解析並給予支持,沒(méi)有他的用心這首作品不會(huì)那麼完整。

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作