ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Sumia - イムドラ / 因陀羅 / Indra 【中日歌詞翻譯字幕】

Ms.K | 2022-10-08 21:21:15 | 巴幣 10 | 人氣 331

Sumia的歌詞依然很難, 幸好他每次都會(huì)花很多時(shí)間做英文翻譯, 非常方便理解!
PV又是Kuroume老師, 有沒(méi)有人覺(jué)得PV主角很像vtuber的夜十神封魔??


Sumia  - イムドラ(日本語(yǔ))
  
歌詞
  
Sumia  -  因陀羅/Indra (中國(guó)語(yǔ))
  
翻譯: Ms.K
  
“勤請(qǐng)罪滅 萬(wàn)事哀絶 來(lái)タル來(lái)タル イムドラ”
  
勤請(qǐng)罪滅 萬(wàn)事 來(lái)兮來(lái)兮 因陀羅帝
  
総ての我を捨てよ。占めては厭離穢土。
  
裸の欲望も、偽りを加持せよ。
  
塗れている罰も、唯打たれた跋よ。
  
命じられた済度。落ち続ける彩度。
  
捨棄全部自我, 莫要這滿(mǎn)身厭離穢土
  
赤裸欲望亦會(huì)得虛僞祝福
  
滿(mǎn)身罪孽亦需用餘生贖清
  
肩負(fù)任命的普渡救濟(jì)流失的色彩
  
勘付く因果 問(wèn)われるは真価
  
“ちょっとくらいいっか”
  
結(jié)んだ指斬った なんだ
  
対価を求めるつもり?
  
見(jiàn)損なったぜ
  
無(wú)いもので。 是非など 無(wú)いもので。
  
慎重沾染因果 若問(wèn)便是真價(jià)
  
只是一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)無(wú)恙吧
  
約定的結(jié)指之契已被你斬?cái)嗔税?/font>
  
還要來(lái)向我討要報(bào)酬嗎?
  
真是對(duì)你失望透頂
  
什麼都不存在的。是非對(duì)錯(cuò)亦不存在的。
  
その中まで 觸って 絡(luò)めて 愛(ài)した
  
痛みで 忘れて 掠れて 見(jiàn)えない
  
?善など無(wú)い? 悪人が宣う
  
然れど 耳貸すことなく言い聞かすだけだ
  
救われたいなら従え
  
直至內(nèi)心深處 觸摸我 纏繞我  敬愛(ài)我
  
卻因疼痛而忘卻 掠去 再也看不見(jiàn)
  
?本虛無(wú)?惡人如此宣告
  
然而 這并非聆聽(tīng) 只不過(guò)是勸誘
  
想要獲得救贖就服從吧
  
精々 愚か者は何を識(shí)る?
  
泥濘 戻れない、愛(ài)さえ墮ちる
  
ねえ 不確実な解を獲た
  
所為で 救われない
  
充其量 愚蠢之徒能識(shí)何物呢?
  
深陷泥濘 無(wú)法歸去,  愛(ài)亦墮落
  
我説 你已被不確實(shí)的解答俘獲
  
因此無(wú)法獲得救贖
  
浮世は不浄だ 一縷の希望も不要だ
  
未だ縋り続けるつもり?
  
なら手を摑みそして引き摺り込むだけ
  
“極楽浄土”へと
  
浮世皆爲(wèi)不凈 連一縷希望都不要抱有
  
仍要追隨那般教誨?
  
那便抓住這雙手 我會(huì)將你拉入
  
“極樂(lè)淨(jìng)土”
  
真実を滅せよ。総ての我を捨てよ。
  
裸の欲望も、偽りと化すのだ。
  
塗れている罰も、唯打たれた跋よ。
  
怒り鎮(zhèn)まらねば、未來(lái)は築かれぬ。
  
泯滅真實(shí)吧。捨棄全部自我吧。
  
赤裸欲望亦會(huì)化爲(wèi)虛僞
  
滿(mǎn)身罪孽亦需用餘生贖清。
  
若憤怒無(wú)法被鎮(zhèn)壓, 未來(lái)便無(wú)法構(gòu)築
  
清々 愚か者は何故媚びる?
  
泥濘 ハマれば 愛(ài)さえ墮ちる
  
ねえ 不條理な解を獲た
  
手で 救われたい?
  
夠爽快 愚蠢之徒又何故獻(xiàn)媚?
  
深陷泥濘 掙扎泥潭,  愛(ài)亦墮落
  
我已被不確實(shí)的解答俘獲
  
想要被這雙手救贖嗎?
  

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作