Sumia - イムドラ(日本語(yǔ)) 歌詞 |
Sumia - 因陀羅/Indra (中國(guó)語(yǔ)) 翻譯: Ms.K |
“勤請(qǐng)罪滅 萬(wàn)事哀絶 來(lái)タル來(lái)タル イムドラ” |
“勤請(qǐng)罪滅 萬(wàn)事息絶 來(lái)兮來(lái)兮 因陀羅帝” |
総ての我を捨てよ。占めては厭離穢土。 裸の欲望も、偽りを加持せよ。 塗れている罰も、唯打たれた跋よ。 命じられた済度。落ち続ける彩度。 |
捨棄全部自我, 莫要這滿(mǎn)身厭離穢土。 赤裸欲望亦會(huì)得虛僞祝福。 滿(mǎn)身罪孽亦需用餘生贖清。 肩負(fù)任命的普渡。救濟(jì)流失的色彩。 |
勘付く因果 問(wèn)われるは真価 “ちょっとくらいいっか” 結(jié)んだ指斬った なんだ 対価を求めるつもり? 見(jiàn)損なったぜ 無(wú)いもので。 是非など 無(wú)いもので。 |
慎重沾染因果 若問(wèn)便是真價(jià) “只是一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)無(wú)恙吧” 約定的結(jié)指之契已被你斬?cái)嗔税?/font> 還要來(lái)向我討要報(bào)酬嗎? 真是對(duì)你失望透頂 什麼都不存在的。是非對(duì)錯(cuò)亦不存在的。 |
その中まで 觸って 絡(luò)めて 愛(ài)した 痛みで 忘れて 掠れて 見(jiàn)えない ?善など無(wú)い? 悪人が宣う 然れど 耳貸すことなく言い聞かすだけだ 救われたいなら従え |
直至內(nèi)心深處 觸摸我 纏繞我 敬愛(ài)我 卻因疼痛而忘卻 掠去 再也看不見(jiàn) ?善本虛無(wú)?惡人如此宣告 然而 這并非聆聽(tīng) 只不過(guò)是勸誘 想要獲得救贖就服從吧 |
精々 愚か者は何を識(shí)る? 泥濘 戻れない、愛(ài)さえ墮ちる ねえ 不確実な解を獲た 所為で 救われない |
充其量 愚蠢之徒能識(shí)何物呢? 深陷泥濘 無(wú)法歸去, 愛(ài)亦墮落 我説 你已被不確實(shí)的解答俘獲 因此無(wú)法獲得救贖 |
浮世は不浄だ 一縷の希望も不要だ 未だ縋り続けるつもり? なら手を摑みそして引き摺り込むだけ “極楽浄土”へと |
浮世皆爲(wèi)不凈 連一縷希望都不要抱有 仍要追隨那般教誨? 那便抓住這雙手 我會(huì)將你拉入 “極樂(lè)淨(jìng)土” |
真実を滅せよ。総ての我を捨てよ。 裸の欲望も、偽りと化すのだ。 塗れている罰も、唯打たれた跋よ。 怒り鎮(zhèn)まらねば、未來(lái)は築かれぬ。 |
泯滅真實(shí)吧。捨棄全部自我吧。 赤裸欲望亦會(huì)化爲(wèi)虛僞。 滿(mǎn)身罪孽亦需用餘生贖清。 若憤怒無(wú)法被鎮(zhèn)壓, 未來(lái)便無(wú)法構(gòu)築。 |
清々 愚か者は何故媚びる? 泥濘 ハマれば 愛(ài)さえ墮ちる ねえ 不條理な解を獲た 手で 救われたい? |
夠爽快 愚蠢之徒又何故獻(xiàn)媚? 深陷泥濘 掙扎泥潭, 愛(ài)亦墮落 喂 我已被不確實(shí)的解答俘獲 想要被這雙手救贖嗎? |