作詞:宮本浩次
作曲:宮本浩次
唄:川崎鷹也
中文翻譯:月勳
悲しみの果てに
kanashi mi no hate ni
悲傷的盡頭中
何があるかなんて
nani ga a ru ka na n te
存在著什麼呢
俺は知らない
ore wa shirana i
我並不曉得
見たこともない
mita ko to mo na i
也沒有看過
ただ あなたの顔が
ta da a na ta no kao ga
只是 你的面容
浮かんで消えるだろう
ukande kie ru da ro u
會在腦袋裡浮現(xiàn)並消失吧
涙のあとには
namida no a to ni wa
「流淚之後
笑いがあるはずさ
warai ga a zu ha zu sa
應該會露出笑容啊」
誰かが言ってた
dare ka ga itte ta
某個人如此說道
本當なんだろう
hontou na n da ro u
這是否是真的呢
いつもの俺を
i tsu mo no ore wo
總是嘲笑著
笑っちまうんだろう
waracchi ma u n da ro u
曾經(jīng)的我啊
部屋を飾ろう
heya wo kazarou
來裝飾房間吧
コーヒーを飲もう
ko-hi- wo nomou
來暢飲咖啡吧
花を飾ってくれよ
hana wo kazatte ku re yo
在曾經(jīng)的房間裡
いつもの部屋に
i tsu mo no heya ni
為我裝飾花朵吧
悲しみの果てに
kanashi mi no hate ni
悲傷的盡頭中
何があるかなんて…
nani ga a ru ka na n te...
存在著什麼呢…
悲しみの果ては
kanashi mi no hate wa
在悲傷的盡頭
素晴らしい日々を
subarashi i hibi wo
度過著
送っていこうぜ
okutte i ko u ze
美好的日子
悲しみの果ては
kanashi mi no hate wa
在悲傷的盡頭
素晴らしい日々を
subarashi i hibi wo
度過著
送っていこうぜ
okutte i ko u ze
美好的日子
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。