ETH官方钱包

前往
大廳
主題

BULLET-Royal Scandal 中日歌詞翻譯

TYPE | 2022-08-20 23:07:42 | 巴幣 124 | 人氣 1130

作詞作曲:奏音69

ただひとりでは死にきれない、
ひとりの「噓つき」には、
命[たま]を詰め込んで生きていく場(chǎng)所は、
どこにもない。
  • 只有獨(dú)自一人是無(wú)法死得其所
  • 身為一個(gè)人的[騙子]
  • 作為賭上性命活下去的地方
  • 那裡都沒有
楽もない。涙もない。
遊びもない。苦痛もない。
何もない。
ただ従順[したが]う。それだけ。
  • 快樂也沒有 悲傷也沒有
  • 玩笑也不是 痛苦也不是
  • 什麼都不是
  • 就只是順從罷了
価値もない。過去もない。
夢(mèng)もない。希望もない。
何もない。
自分さえもない。
操り人形のできあがり。
  • 毫無(wú)價(jià)值 沒有過去
  • 沒有夢(mèng)想 沒有希望
  • 什麼都不是
  • 就連自我都沒有
  • 就只是一具被操縱的人偶
もう、どこにもないな。
俺の生き場(chǎng)など。
"邪魔な木偶の坊は、いなくなれ"
  • 已經(jīng)、沒有任何地方能作為我生存的地方
  • [走開、礙事的傀儡少爺]
Hi-D-D-D.
Make a sacrifice.
  • Hi-D-D-D.
  • Make a sacrifice.
"人生なんて、こんなもんだ"
  • 人生這種東西就只是這樣
ガラクタな木偶の身體に命[たま]を詰め込んだのは、
妖精[おまえ]のせいだ。なぜ、なぜ、なぜ。
生かしたんだよ。
支配[ささ]えられて操られる生き方しかできない。
不器用な人形[おれ]を見る。
歪に笑う「噓つきの目」が。
  • 將破爛的人偶的身體給賦予生命的是妖精的原因 為何 為何 為何
  • 使我繼續(xù)生存
  • 只有被支配而活著的生存方式
  • 看見笨拙的人類
  • 扭曲的笑著[騙子的眼神]
可憐な薔薇を全部引きちぎって、
その本能が叫ぶ。
"Just kill that bitch"
  • 摘下所有美麗的玫瑰,
  • 這份本能在吶喊著
  • "Just kill that bitch"
試される良心[ジミニー]。
そしてまた孤獨(dú)[ひとり]。
あぁ、これが「仮面の裏」だ。
  • 被試探的良心
  • 之後又變得孤獨(dú)
  • 啊啊、這就是[面具的內(nèi)側(cè)]
さぁ、どこにもないな。
お前の生き場(chǎng)など。
午前0時(shí)の支配者のくせに。
  • 來(lái)吧!無(wú)論在那都找不到
  • 你所該生存的地方
  • 明明是午夜零時(shí)的支配者
泣きだしたい時(shí)に、なぜか笑うしかできない。
醜悪[みにく]い自分が、嫌い、嫌い、嫌い。
そうなんだろ。
支配[ささ]えて必要とされる生き方しかできない。
不器用な妖精[おまえ]には、
よくお似合いの「復(fù)讐劇」を。
  • 想要哭泣的時(shí)候、為何只能假笑呢?
  • 醜惡的自己、討厭 討厭 討厭
  • 就是如此
  • 只有被支配而活著的生存方式
  • 笨拙的妖精
  • 真是適合你的復(fù)仇劇
どんな玩具も命[たま]を詰めれば、名銃[めいき]にしてやるよ。
幕が上がれば、ほら、ほら、ほら。
共犯者だ。
怠惰[だる]い人生の糸を繋ぐ場(chǎng)所を見つけただけ。
戀だ愛だなんてのは、星にでも願(yuàn)えよ。
  • 任何玩具如果賭上性命的話 都能變成名器的
  • 如果拉起帷幕、看吧、看吧、看吧。
  • 共犯者
  • 發(fā)現(xiàn)怠惰的人生的線所維繫的地方而已
  • 戀愛也好愛情也好、向星辰許願(yuàn)
ひとりでは死にきれない、
ふたりの「噓つき」が、
不器用に生息[いき]ていく。
  • 只有獨(dú)自一人是無(wú)法死得其所
  • 身為兩人的[騙子]
  • 笨拙的活著
共犯者という糸に依存[よりそ]って。
  • 以名為共犯者的線依存著
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

a83284
您好、打擾您,想請(qǐng)問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會(huì)附上本網(wǎng)址以及譯者名稱)等您回覆、謝謝!
2023-10-07 21:24:20
TYPE
沒有問題,不會(huì)打擾到
2023-10-07 21:27:03
a83284
!感謝您????
2023-10-07 21:33:07
TYPE
不會(huì)
2023-10-07 21:34:06

更多創(chuàng)作