壁の向こうに笑い聲を聞きましたか / トニーフランク
作詞:トニーフランク
作曲:トニーフランク
なんでやねんが聞きたいよ
想聽到「什麼鬼啊!」
どないやねんが聞こえない
聽不見「到底是想怎樣啊!」
もうええわと言いたいよ
想說出「夠了」
やめさせてもらうわ
「恕我不再奉陪」
言わないで
請別說出口
今日もネタの練習 すべってたちどまる
今天也是段子的練習 冷場而佇立
なんどもなんども すべって転んで
無數次無數次 滑倒摔跤
出番前 壁の前、ふたりで練習
上場前 牆壁前 兩人的練習
思うようにいかない、そんな日がたまにある
沒能達到想像般的效果那樣的日子偶爾也會有
頭の中でなってる誰かの笑い聲
在腦袋裡成形的誰人的笑聲
誰もいない壁のまえ、ふたりで練習
誰都不在的牆壁前 兩人的練習
だって僕たちはたしかに聞いたんだ
因為我們確實聽見了
この壁の向こうに笑い聲を聞いたんだ
迴盪在這面牆另一側的笑聲
肌寒い秋、炎天下の夏、今日もふたりきりでネタの練習
微寒秋季 炎炎夏日 今天也是只有兩人的段子練習
文句は言えない、言わない、誰にも頼まれず
抱怨說不出口 不說出口 因為我們只是
好き勝手にやってるから
沒被任何人奢求 隨心所欲地做
この壁をこえたら、笑い聲のするほうへ
若跨越了這面牆 迴盪著笑聲之處
笑顔のお客さんのもとへきっとたどりつく
必定能抵達充滿笑容的觀眾身邊
この壁を乗り越えたら、あなたへたどりつく
若戰勝了這面牆 便能抵達你的身旁
だって僕たちはこの壁の向こうに笑い聲を聞いたんだ
因為我們聽見了迴盪在這面牆另一側的笑聲
大好きな先輩やめてった、才能ある後輩やめてった、
最喜歡的前輩不幹了 有才能的後輩不幹了
仲が良かった同期もやめてった
關係好的同期也不幹了
文句は言えない、僕たちは所詮誰にも頼まれず好き勝手にやってる
抱怨說不出口 畢竟我們終究只是沒被任何人奢求擅自隨心所欲地做
だけどこれだけ聞かせて、最後の確認
但唯有這個想問問你 最後的確認
新しい世界へ旅立つあなたに確認、
向將要往全新的世界啟程的你確認
あなたも壁の向こうに笑い聲を聞きましたか
你是否也聽見了迴盪在這面牆另一側的笑聲
あなたが別の世界で生活をはじめても
即使你在其他的世界開始了新的生活
きっとまた大きな壁がやってくるでしょう
想必又會有巨大的牆壁迎面而來吧
そんなときは思い出してほしい
在那個時刻希望你能回想起
頭の中で鳴っていた笑い聲を
曾在腦中持續鳴響的笑聲
立ちはだかる壁を打ち砕けば
若將阻礙前方的牆壁打碎後
そこできっと僕たちが待っている
定能看見我們在彼處等待著
そしたらあの日のように笑いあえるさ
接著像那天那樣共同歡笑
あなたが壁の向こうに笑い聲をたしかに聞いたのなら
若你確實聽見了迴盪在這面牆另一側的笑聲
なんでやねんが聞きたいよ
想聽到「什麼鬼啊!」
どないやねんが聞こえない
聽不見「到底是想怎樣啊!」
もうええわと言いたいよ
想說出「夠了」
やめさせてもらうわ
「恕我不再奉陪」
言わないで
請別說出口
註:
「なんでやねん」、「どないやねん」、「もうええわ」、「やめさせてもらうわ」皆為關西弁,漫才中的ツッコ(吐槽)常會使用到,前兩句多用於對ボケ(裝傻)的回擊,後兩句則常用於漫才的收尾。
另外「すべる」為「滑倒、滑行」的意思,而在お笑い(搞笑)的領域中又用以表示「冷場、搞冷氣氛」。
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!