ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】當たり前に【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-06 23:17:33 | 巴幣 0 | 人氣 247


作詞:Muu
作曲:Muu
編曲:TAKA X YUKI
PV:Muu
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


生まれた瞬間に泣きじゃくって
umare ta syunkan ni naki jya kutte
在誕生的瞬間嚎啕大哭

生まれた瞬間に愛を受け取る
umare ta syunkan ni ai wo uke toru
在誕生的瞬間得到愛

僕ら人は皆 同じように生きていくんだ
boku ra hito wa minna     onaji yo u ni iki te i ku n da
我們大家 都相同地活著

當たり前に生きていくんだ
atari mae ni iki te i ku n da
理所當然地活著


?人はみんな平等?だって
"hito wa mi n na byoudou" datte
「每個人都十分平等」

綺麗事に汚されていく
kirei goto ni yogosare te i ku
被華而不實的話漸漸弄髒

自由こそが不自由だって
jiyuu ko so ga fujiyuu datte
自由才是不自由

今更気づいた大人になり損ねた夜
ima sara ki zu i ta otona ni na ri sokone ta yoru
現在才注意到的沒能成為大人的夜晚


當たり前に日々は過ぎて
atari mae ni hibi wa sugi te
日子理所當然地流逝而過

當たり前に歳を數えて
atari mae ni toshi wo kazoe te
理所當然地數著年齡

當たり前に人を愛して
atari mae ni hito wo ai shi te
理所當然地深愛著人

當たり前に別れに觸れ
atari mae ni wakare ni saware
理所當然地告別彼此

當たり前に笑いあって
atari mae ni warai atte
理所當然地相視而笑

當たり前に喧嘩もして
atari mae ni kenka mo shi te
理所當然地吵架

當たり前に馬鹿をしあって
atari mae ni baka wo shi atte
理所當然地將對方當成笨蛋

當たり前に鼓動は止むから
atari mae ni kodou wa yamu ka ra
心跳理所當然地停止

僕ら 歩く
boku ra     aruku
所以我們 才會邁開腳步


どんな時も人は悩み続ける
do n na toki mo hito wa nayami tsuzuke ru
人類無論何時都會持續煩惱

どんな時も人は自分を守る
do n na toki mo hito wa jibun wo mamoru
人類無論何時都會守護自己

それは悪くない 誰だってそうだよ
so re wa waruku na i     dare datte so u da yo
那並不是一件壞事 無論是誰都是如此

生きているんだ しょうがないことだから
iki te i ru n da     syo u ga na i ko to da ka ra
我正活著啊 因為這是讓人感到無奈的事情呢


?孤獨を愛せたら?みたいな
"kodoku wo ai se ta ra" mi ta i na
就跟「要是能深愛孤獨的話」一樣

救いを待つ言葉を零す
sukui wo matsu kotoba wo kobosu
抱怨著等待救贖的話語

大人も子供も未完成
otona mo kodomo mo mikansei
無論是大人還是小孩都尚未完成

今気付いたから明日は僕を信じられる
ima kizuita ka ra asu wa boku wo shinji ra re ru
此刻已經注意到了啊 所以明天才能相信著我


當たり前に呼吸をして
atari mae ni kokyuu wo shi te
理所當然地呼吸著

當たり前に仕事をして
atari mae ni shigoto wo shi te
理所當然地工作著

當たり前に人を妬んで
atari mae ni hito wo netande
理所當然地嫉妒他人

當たり前に人に觸れて
atari mae ni hito ni fure te
理所當然地碰觸他人

當たり前に悔しがって
atari mae ni kuyashi gatte
理所當然地後悔不已

當たり前に挫折もして
atari mae ni zasetsu mo shi te
理所當然地受到挫折

當たり前に死にたくなって
atari mae ni shi ni ta ku natte
理所當然地想要死去

當たり前に生き続ける
atari mae ni iki tsuzuke ru
理所當然地持續呼吸

そうだろ?
so u da ro?
對吧?


當たり前に日々は過ぎて
atari mae ni hibi wa sugi te
日子理所當然地流逝而過

當たり前に歳を數えて
atari mae ni toshi wo kazoe te
理所當然地數著年齡

當たり前に人を愛して
atari mae ni hito wo ai shi te
理所當然地深愛著人

當たり前に別れに觸れ
atari mae ni wakare ni saware
理所當然地告別彼此

當たり前に笑いあって
atari mae ni warai atte
理所當然地相視而笑

當たり前に喧嘩もして
atari mae ni kenka mo shi te
理所當然地吵架

當たり前に馬鹿をしあって
atari mae ni baka wo shi atte
理所當然地將對方當成笨蛋

當たり前に鼓動は止むから
atari mae ni kodou wa yamu ka ra
心跳理所當然地停止

僕ら 歩け
boku ra     aruke
所以我們 才會邁開腳步啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作