ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】いらないよ/syudou【中日文.羅馬】

凜玥 | 2022-07-30 04:07:11 | 巴幣 2212 | 人氣 916

いらないよ


Music/Lyrics/Arrangement:syudou


Guitar:Kuboty



本家様/





中文/羅馬/都出自本人



アナタの殘像や音が
anata no zansou ya oto ga
你留下的殘影跟聲音

どうやっても鳴って止まんないな
do u ya t te mo na t te to ma n na i na
不管怎麼做都不能讓他停止

どうやっても鳴って止まんない
do u ya t te mo na t te to ma n na i
怎麼做都不能停止鳴叫

気づけばその手伸ばした
ki du ke ba so no te no ba shi ta
發現時那雙手已經伸了過來

どうやっても待ってらんないな
do u ya t te mo ma t te ra n na i na
不管怎麼做都等不了啊

どうやっても待ってらんない
do u ya t te mo ma t te ra n na i
怎麼做都無法等到


日from月 溶かす青春 有給も
nichi from getsu   to ka su seishun   yuukyuu mo
每一天 消逝去的青春 有薪假也是
 
全てアナタの背を追うため注ぎ込んだ
sube te anata no se wo o u ta me ni tsu gi ko n da
全部都是為了追趕到你而傾注

荒廃した砂場から生存報告です
kouhai shi ta sunaba ka ra seizon houkoku de su
是從荒廢的沙場所發出的生存報告

これは最大限の愛情表現
ko re wa saidaigen no aijou hyougen
這是最大值的愛情表現

且つ終えるメロディ
ka tsu o e ru merodi
也是終結的旋律


つまり先生アナタの提言などもう要らないよ
tsu ma ri sensei anata no teigen na do mo u i ra i yo
也就是說老師你所說的建言都已經不需要了

身から出たサビを今掻き鳴らす
mi ka ra de ta sabi wo ima ka ki na ra su
現在就奏響從體內湧出的副歌

あの日散々足掻いた愛憎の先へ行きたいんだ
a no hi sanzan aga i ta aizou no saki e i ki ta i n da
那些日子也夠掙扎了想要去到超越了愛恨之處

焦がれ逃れ 憧れに手を振って
ko ga re noga re   akoga re ni te wo fu t te
焦躁的逃避 對著憧憬揮了手

アナタがくれた導べも無しに
anata ga ku re ta shiru be mo na shi ni
也沒有你所給予的指引

全てそう迎え撃とうだって単純だから
sube te so u muka e u to u da t te tanjun da ka ra
一切就那樣迎面而上就是那麼簡單


アナタの想像する未來に
anata no souzou su ru mirai ni
在你想像中的未來

どうやっても立っていたいんだった
do u ya t te mo ta t te i ta n da t ta
不管怎麼做都想要能立足

どうやっても立っていたいんだ
do u ya t te mo ta t te i ta i n da
不管怎麼做都想要走上

ただ崇めているだけじゃ
ta da aga me te i ru da ke ja
若光僅有崇拜

どうやっても立っちゃいらんないな
do u ya t te mo ta c cha i ra n na i na
不管怎麼做都無法站上的吧

どうやっても立っちゃいらんない
do u ya t te mo ta c cha i ra n na i
不管怎麼做都走不到


公開告白ってか職権濫用じゃん
koukai kokuhaku t te ka shokken ranyou jan
公開告白不就是濫用職權嗎


でも今もきっと一つの嫉妬一つも消えないが
de mo ima mo ki t to hito tsu no shitto hito tsu mo ki e na i ga
但現在也仍然未曾消去任何的嫉妒心

この痛みのおかげの今がある
ko no ita mi no o ka ge no ima ga a ru
也多虧了這般疼痛才能有現在

それが正解なのか失敗なのか知らないが
so re ga seikai na no ka shippai na no ka shi ra na i ga
那是正確答案還是失敗說到底我自己也不明白

いつもチラつく頭文字はA
i tsu mo chira tsu ku kashira moji wa A
一直以來一閃而逝的字首是A

中指の向こう落ち合う覚悟
nakayubi no mu ko u o chi a u kakugo
在中指的那端會合的覺悟

さえもそう抱えて行こうきっと肝心だから
sa e mo so u kaka e te i ko u ki t to kanjin da ka ra
那樣抱持著前行肯定是最重要的部分


たまに酩酊しながら爆笑しながら生きたいんだ
ta ma ni meitei shi na ga ra bokushou shi na ga ra i ki ta i n da
偶爾也想要酩酊大醉的邊爆笑的活著啊

一か八かの賭け注意して
ichi ka bachi ka no ka ke ni chuui shi te
對賭運氣的賭博請多注意

足りぬ根底の想いの尊敬の念の行き先は
ta ri nu kontei no omo i no sonkei no nen no i ki saki wa
基礎不足意念的尊敬之意的盡頭是

狼煙辿れば著く自分の中の
noroshi tado re ba tsu ku jibun no naka no
要是能到達狼煙就能抵達自身之中


つまり先生アナタの提言などもう要らないよ
tsu ma ri sensei anata no teigen na do mo u i ra i yo
也就是說老師你所說的建言都已經不需要了

身から出たサビを今掻き鳴らす
mi ka ra de ta sabi wo ima ka ki na ra su
現在就奏響從體內湧出的副歌

あの日散々足掻いた愛憎の先へ行きたいんだ
a no hi sanzan aga i ta aizou no saki e i ki ta i n da
那些日子也夠掙扎了想要去到超越了愛恨之處

焦がれ逃れ 憧れに手を振って
ko ga re noga re   akoga re ni te wo fu t te
焦躁的逃避 對著憧憬揮了手

アナタがくれた導べも無しに
anata ga ku re ta shiru be mo na shi ni
也沒有你所給予的指引

全てそう迎え撃とうだって単純だから
sube te so u muka e u to u da t te tanjun da ka ra
一切就那樣迎面而上就是那麼簡單

無謀な挑戦 脳フル回転で
mubou na shousen  nou furu kaiten de
無謀的挑戰 就讓大腦全速運轉

理想になっていく最中だから
risou ni na t te i ku saichuu da ka ra
這正是在成為理想的路途中





日from月,乍看是太陽跟月亮但念法是にち跟げつ,應該是指日曜日到跟月曜日
(從月曜到日曜就是星期一到星期日)

身から出た錆是自作自受的意思,但歌詞「身から出たサビ」,寫成片假的サビ有副歌的意思,又後面是演奏樂器,解讀起來比較偏向上面那樣。感覺啦。



「『最大限の愛情表現の曲です。』」
「『這是最極致的愛情表現的曲子。』」

「「「いらないよ」」」
「「「不需要」」」


中間有一段連結過去曲子的歌詞,還是照順序的,最喜歡這種東東了還是翻了一下

這次也難得是治安不差的曲子(?
另說到syudouさん還是不免想到當年的那個回應曲,這次也有一點點那樣的感覺




不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作