『只注視我吧 現在此刻』
原曲:
月乃 Ver.:
『這種時候玩笑請別再開了!』
(是、是,這話早聽了幾十遍)
『不明白嗎?就是字面上的意思啊!』
(嗯、嗯,我懂了那麼再會吧)
啊拜託你別露出那樣的表情
我只是想過得更隨心所欲
倘若說這些話只為了主張所謂的正義
未免無趣
被那蠻橫吐息充斥的愛意
以及那在緊擁傾注下的愛意
就算說再多甜言蜜語依然拯救不了任何人
只能匍匐著前行的戀情
與你此刻所選僅此唯一的戀情
不可能總是永遠像個小孩一樣要他人體諒
無聊的
愛呀未來呀並不值得期待啊
就連那疼痛也罷
這樣的想法與貪婪的你
「吶 絕配的令人稱羨」
看透似的說著
為奪走你的眼神
只注視我吧現在此刻
『這種時候玩笑就別再開了!』
(是、是,終於也演到這一回)
『不明白嗎?這樣對我們都不好啊!』
(嗯、嗯,反正同意就行了吧)
啊這種乏味的對話到最後
啊求你別再道歉了拜託
「不正確」那些廢話事到如今才說有何用
真無趣啊
多無趣啊
「究竟是哪一步出了差錯」
「為什麼只有我總和幸福錯過」
想著這種事也只會對空虛感到無藥可救
『我知道是自己鑄成大錯』
『也不會奢求妳 原諒我的過錯』
到這種時候還想像個小孩一樣任性耍賴嗎
吶 愛呀未來呀我都不需要啊
但如果能許願的話
請讓我回到和你相遇前
有些話要你當面聽見
「你真是有夠差勁」
「啊 你真是糟糕透頂」
像個小孩般宣洩
無聊的
愛呀未來呀遲早有盡頭吧
為何要讓人期待哪
倘若又被溫柔對待的話
眼淚便會不自覺落下
「最差勁了」也好
說是「糟糕透頂」也罷
變得貪得無厭也很好吧
吶、所以
在這差勁的夜裡
糟糕透頂的日子裡
說完「再見」便不會再見
◆追記◆
微調一處歌詞,修正版面並將波浪線刪除以求簡潔。
2022.08.04:更換看板字句。
◆雜談◆
「よくばり(貪得無厭)」這首歌本身的故事性就非常高,而且PV和詞曲的搭配度堪稱完美,所以我在填詞的時候盡可能地都以自己的初印象下筆,好讓自己不要參雜太多的元素,並試著將每段「對話」以不同引號和括號個別呈現,雖然版面可能因此複雜,但我想這是想傳達原曲意境最貼切的方式了。
最後不得不提及一下這次選用的月乃ver,因為她的即時翻唱和獨特的詮釋讓我對原曲中的細節有了更進一步的發現與認識,同時也很高興這位當初不滿兩萬訂閱的小眾歌手如今也將步向五萬大關並繼續她的旅程。
<發表於2020.08.07 【中文填詞】よくばり(貪得無厭)>