ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】パメラ(Pamela)

倉旂瀞 | 2022-06-12 13:00:08 | 巴幣 10 | 人氣 875

『直到這雙手能夠再次緊握前』

原曲:

須田Self Cover:

啊  未眠的長夜裡總會(huì)想起你  能否讓這份惦念也隨著漏刻傾盡
啊  盛夏的氣息又逼近的日子  渴望你的聲音能再次觸碰我的心


啊  反覆上演著的言行舉止  令人昏眩不已又不得其解的字詞
啊  這總是瞬息萬變的日子也  無聲無息地悄悄流逝
帶著溫?zé)岬耐孪?nbsp; 破碎的花瓶
遲早會(huì)變得無所謂的這些事
就像從鏡子上淡卻的霧氣
能以話語得到答案的問題
想來也沒有任何的意義

漸漸習(xí)慣染上孤獨(dú)的顏色
連寂寞的眼神也在忘卻中沉淪
撕裂差勁夜晚裡的這思念
直到這一場夢清醒的前夕


啊  還殘存於耳際的甜言蜜語  宛若回憶中那神似你倩影的贗品
啊  被湧入的黃昏淹沒的街景  是空虛穿透的我破碎的心
多餘的理想  虛偽的假象
遲早會(huì)變得無所謂的這些事
就像被蒙上一層灰的鏡像
能以話語得到答案的問題
根本就沒有任何的意義

淘淘嚎泣悲憤於鼓膜傾瀉
那迷茫的雷火也在泅泳中哽咽
誆騙差勁夜晚裡的這狂言
只為了逃向黎明拂曉之街


漸漸習(xí)慣染上枯萎的顏色
連凋零的眼神也在忘卻中沉淪
撕裂差勁夜晚裡的這思念
直到這雙手能夠再次緊握前

漸漸習(xí)慣染上失去的顏色
連混濁的眼神也在追憶中沉淪
撕裂差勁夜晚裡的這思念
直到這長夢曲終人散之際
直到這首歌再也無人問起
  

◆雜談◆
縱然已經(jīng)主流出道,但須田還是維持著バルーン」跟須田景凪兩個(gè)身分,而相較之下我還是更喜歡前者的風(fēng)格一些就像我喜歡Ayase勝過YOASOBI、喜歡有機(jī)酸勝過神山羊一樣,撇除個(gè)人喜好因素,有另一部份的原因是相對(duì)抽象的意象更容易去作出不同的詮釋,這點(diǎn)光從歌名就顯而易見。
回到填詞,在副歌「最低な夜は切り裂いて」一句中,是利用了「最低(sa i te i)」和「裂いて(sa i te)」來營造出首尾相扣的音節(jié),然而不論直譯和音譯在中文上都難以如實(shí)呈現(xiàn),所以我改以「撕裂」和「思念」來試圖重現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì),第二段副歌的「誆騙」與「狂言」亦然。
雖然每次我總是煩惱並重這些不明說便看不明的小細(xì)節(jié)上,但這大概就是我和他人最不一樣的特色吧(笑

<發(fā)表於2022.02.03【中文填詞】パメラ(Pamela)>

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作