ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ナナヲアカリ - 戀愛(ài)脳

二足步行傘トカゲ | 2022-07-12 08:26:21 | 巴幣 3118 | 人氣 1559


==========================

ナナヲアカリ - 戀愛(ài)脳
ナナヲアカリ - 戀愛(ài)腦

作詞?作曲?編曲:ナユタン星人
ポエトリー:ナナヲアカリ

==========================


まわるまわる ふたりのフィーリン 
からまって沼ってるハート 君のせいだよ?
「ラブ」や「ライク」じゃ言い足りない
君にふわふわしている 戀愛(ài)脳
    轉(zhuǎn)阿轉(zhuǎn)頭暈?zāi)垦?nbsp; 兩人相處的feeling
    糾纏不清陷入泥沼的heart 這都是你的錯(cuò)喔?
    光靠「LOVE」或「LIKE」可不足以描述
    被你害得心情飄上了天  戀愛(ài)腦
.
.
ラブが重癥でつらい 寛解も困難だ
(繕って正常ではいられない)
    愛(ài)是重癥痛苦不堪  難以緩解  (註1)
    (無(wú)法假裝若無(wú)其事)  (註2)
.
.
ハートの住所がブランク 毎回もうこんなんだ 
(極まった挙動(dòng)不審すらも純真)
    心的居住地址被留白  每次都這樣
    (就算極度賊頭賊腦其實(shí)內(nèi)心還是很純潔)  (註3)
.
.
ストップ!これは罠?君と目あった!
(妄想と現(xiàn)実 どっちのパターンだ…?)
    STOP!這是陷阱嗎?眼神對(duì)到了啊!
    (妄想或現(xiàn)實(shí)  到底是哪邊啊…?)
.
.
ちょっとのモーションにて カマす愛(ài)情に
どうにかしてふりむいて
    用點(diǎn)小手段  怎麼樣都好
    快轉(zhuǎn)頭看看我這份需要你關(guān)注的愛(ài)啊  (註4)
.
.
ワンツースリーでは表せない
このキモチの重量は仕様(オーイェー!)
吐くべきワードは わかってんだけど
言えない(言わない) まだ曖昧にしたい
    用1.2.3無(wú)法表達(dá)的
    這份心情的重量是特製的(喔ー耶ー!)  (註5)
    雖然早就知道  應(yīng)該吐出口的字句
    不能說(shuō)(不敢說(shuō))  還想再曖昧一下
.
.
まわるまわる ふたりのフィーリン 
からまって沼ってるハート 君のせいだよ?
「チョウド」や「テキド」じゃまだ足りない!
君に不安定していたい アイ脳ユー
    轉(zhuǎn)阿轉(zhuǎn)頭暈?zāi)垦?nbsp; 兩人相處的feeling
    糾纏不清陷入泥沼的heart  這都是你的錯(cuò)喔?
    只是「剛好」或「適量」可完全不夠!
    想讓你的心燥起來(lái)  I 腦(Know) YOU  (註6)
.
.
待ってこれはまだ(戀愛(ài)NO!)
なんて言ってもほら(戀愛(ài)脳!)
だって表面じゃまだ(戀愛(ài)NO!)
ほんとは重度の(戀愛(ài)脳!)  
    等一下還不行這樣(戀愛(ài)NO!)
    看吧不管說(shuō)什麼都(戀愛(ài)腦!)
    因?yàn)楸砻嫔线€不行嘛(戀愛(ài)NO!)
    實(shí)際上已經(jīng)是重度(戀愛(ài)腦!)
.
.
ハートを曖昧にしてもハードな倍々ゲーム
エビデー積もり積もってくこの気持ちをねぇ想像して?
なんて言っちゃったら答案丸見(jiàn)え100點(diǎn)だから
そんなの絶対許しません
君だけCOOLとはいかせません!!
    兩顆心加倍曖昧  難度也指數(shù)翻倍
    這everyday日積月累的心情 你想像看看?  (註7)
    這種話一說(shuō)出口就等同暴露答案白送100分了
    絕對(duì)不能讓這種事發(fā)生
    可不會(huì)讓你獨(dú)自耍COOL喔!!
.
.
照れてなんかいないいないよ
気づいたなら即mine mineよ
獨(dú)り占めしたい2人きりでいたい
そんなのちっとも思わないよ
っていうのは噓
っていうのは噓
っていうのも噓で
どうしたらいいの
こんがらがって解けなくなってる
ホントはだってわかってるよ
    害羞啥的才沒(méi)沒(méi)有
    一發(fā)現(xiàn)就歸我所有
    好想獨(dú)佔(zhàn)好想獨(dú)處
    這種事可一丁點(diǎn)也沒(méi)想過(guò)喲
    這句是騙你的
    這句才是騙你的
    這句才才是騙你的的話
    這樣要怎麼收拾才好
    腦中亂成一團(tuán)解不開(kāi)了
    雖說(shuō)我早就知道了啊
.
.
ユーエンミーすらおぼつかないほど
君との境界 融かしたい(オーイェー!)
ハウトゥーシーまでエゴってるままで
「推したい」をしたい この究愛(ài)本能
    想將與你的界線融化溶解
    直到連You and me都雌雄難辨(喔ー耶ー!)  (註8)
    連How to see都一直是自我中心
    想要認(rèn)真「想追你」  究極的戀愛(ài)本能  (註9)
.
.
カラでまわる あたしのフィーリン
いまだって沼ってるハート かなりイタいけど
ダメなトコまでダメ押したい
君でやまない脳內(nèi) ユー悩ミー?
    繽紛中旋轉(zhuǎn)  我的feeling
    如今還在泥沼中的heart  雖說(shuō)相當(dāng)痛苦
    但還是想再次往禁地試探  (註10)
    不停想你的腦內(nèi)  YOU 腦(Know) ME?
.
.
超えてみせて ふたりのシークレット
アイなんて歪んでていいさ 君が好きだよ!
「カド」や「ジュウド」で なお愛(ài)しい
君に不安定していたい アイ脳ユー
ずっと不安定でいたい 戀愛(ài)脳
    越過(guò)那條線吧  兩個(gè)人的秘密
    愛(ài)這種東西歪了也沒(méi)差啦  最喜歡你了!
    用「過(guò)度」與「重度」的愛(ài)意  (註11)
    想讓你的心燥起來(lái)  I 腦(Know) YOU
    整天蠢蠢欲動(dòng)的  戀愛(ài)腦
.
.
待ってこれはまだ(戀愛(ài)NO!)
なんて言ってもほら(戀愛(ài)脳!)
だって表面じゃまだ(戀愛(ài)NO!)
ほんとは重度の(戀愛(ài)脳!)
    等一下還不行這樣(戀愛(ài)NO!)
    看吧不管說(shuō)什麼都(戀愛(ài)腦!)
    因?yàn)楸砻嫔线€不行嘛(戀愛(ài)NO!)
    實(shí)際上已是重度(戀愛(ài)腦!)


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 寛解(かんかい) : (病癥)緩解。

(註2) 繕う(つくろう) : 隱藏過(guò)失或壞處。修復(fù),修繕。治療。復(fù)原,重新整理好。

(註3) 挙動(dòng)不審(きょどうふしん) : 行為舉止可疑,鬼鬼祟祟,賊頭賊腦。

(註4) カマす : 插隊(duì)。(在有先後順序的列隊(duì))擠入、插入。
另一種解釋猜測(cè)是來(lái)自流行語(yǔ)"かまって"的名詞化,"かまって"有理我一下、陪我的意思,為央求撒嬌時(shí)用的字。而"カマす愛(ài)情"個(gè)人猜測(cè)應(yīng)該是指"需要被理睬的愛(ài)情"的意思。

(註5) 仕様(しよう) : 規(guī)格。說(shuō)明書(shū)。做法,方法。
這邊應(yīng)該是"特別仕様"引申來(lái)的,特別仕様?shù)囊馑际翘貏e款,常出現(xiàn)在車商為了節(jié)日或活動(dòng)特別製作的車款。

(註6) 這邊除了雙關(guān)之外其實(shí)用了一個(gè)轉(zhuǎn)品的修辭法。
在日文中"OO脳"指的是"腦子裡裝滿OO的人",而且是會(huì)智商掉線的那種,例如曲名的戀愛(ài)脳就是滿腦子都是戀愛(ài),除了自己戀愛(ài)連看第三方也覺(jué)得對(duì)方在戀愛(ài),舉個(gè)極端的例子: 看到一雙筷子擺在一起就腦補(bǔ)他們?cè)谡剳賽?ài)。常見(jiàn)的還有遊戲腦、肌肉腦等。
而本句的" I 脳 you"除了雙關(guān) I know you之外,其實(shí)是把名詞的"OO脳"轉(zhuǎn)品成形容詞的"滿腦子都是OO",所以這句的實(shí)際意思是" I 滿腦子都是 you"。

(註7) 積もり積もる(つもりつもる) : 長(zhǎng)期累積,日積月累。

(註8) おぼつかない(覚束ない) : 不可靠的,令人不放心的。不清楚的,模糊的。

(註9) 「推したい」:  日文的"推し"是推薦的意思(沒(méi)有推倒的意思),流行語(yǔ)中的推し大多用於偶像明星,"OO推し"字面意思是我最推薦OO,白話說(shuō)就是我是OO的粉絲。
這句個(gè)人猜測(cè)應(yīng)該是指想要喜歡上某人。

(註10) ダメ押し(だめおし) : 以防萬(wàn)一再確認(rèn)一次。再三確認(rèn),再三叮嚀。

(註11) カド(過(guò)度) : 過(guò)度。
(註11) ジュウド(重度) : 重度。
カド有其他很多意思,例如角、門、才能等。但ジュウド就只有重度的意思,而カド的意思中能和重度呼應(yīng)的只有過(guò)度,所以個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是這個(gè)意思。


譯者碎碎念:

ナナヲアカリ與ナユタ星人的雙ナ強(qiáng)強(qiáng)合作,是動(dòng)畫(huà)《契約之吻》的ED。
是說(shuō)ナユタ寫(xiě)跟宇宙無(wú)關(guān)的主題的時(shí)候不知道為什麼意外的難翻ww
ナユタ的詞都會(huì)有很多神奇的比喻和流行字,如果用宇宙的專有名詞因?yàn)橛芯珳?zhǔn)的定義反而比較好翻,但當(dāng)ナユタ寫(xiě)不是宇宙的主題卻還是塞滿神奇的比喻時(shí),對(duì)外國(guó)人而言實(shí)在有點(diǎn)難理解,很多東西不確定到底要表達(dá)什麼ww

2022/7/18註: 赫然發(fā)現(xiàn)官方有CC字幕,參考英文CC做了些修正。
有關(guān)"カマす愛(ài)情",個(gè)人抽絲剝繭後認(rèn)為カマす應(yīng)該是かまって來(lái)的,這個(gè)猜測(cè)最能說(shuō)服我,只是カマす若是網(wǎng)路流行詞那就沒(méi)有什麼準(zhǔn)確定義,所以作者隨時(shí)可以打我臉ww
附帶一提,這段的英文CC是翻成"因?yàn)橐稽c(diǎn)小動(dòng)作陷入愛(ài)情",中文CC是翻"小動(dòng)作都聯(lián)想到愛(ài)情",我個(gè)人是完全查不到カマす有這兩種的意思,所以硬是生了第三種意思出來(lái),就讓時(shí)間和觀眾自行判斷吧。

創(chuàng)作回應(yīng)

徒花?Crossick最推し
-
雖然比リコリコ還晚看不過(guò)也補(bǔ)到最新進(jìn)度了
A1這季雙開(kāi)兩部原創(chuàng)都很對(duì)我的胃口~
ED聽(tīng)完有打到點(diǎn)所以本來(lái)打算要翻譯
但粗略看完歌詞之後覺(jué)得很燃燒腦細(xì)胞就作罷了w
偷懶就在這裡偷推一下就好
2022-07-22 13:45:06
二足步行傘トカゲ
感謝大大偷推ˋˇˊ原本覺(jué)得這種電波風(fēng)格應(yīng)該不難,結(jié)果翻下去才發(fā)現(xiàn)踩到沼澤ww光那個(gè)"カマす"就快搞死我ww加上我的翻譯目前網(wǎng)路上已經(jīng)有4種不同的解釋了ww
2022-07-22 15:15:16
TYPE
原本要翻也是因?yàn)橛X(jué)得腦袋會(huì)爆作罷,有人翻的話推一下
2022-08-05 11:13:02
二足步行傘トカゲ
感謝推推,這首真的腦爆763ˋˇˊ
2022-08-05 14:27:14
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作