翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請(qǐng)?jiān)]記來源、並禁止修改原作者譯文內(nèi)容,將保留一切翻譯之權(quán)利。
Sparkle |
輝映 |
歌手 | 編曲 | 作詞 |
美歌 | NAGI☆ (伊藤賢) | 美歌 |
原曲 |
蓬萊人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise. |
桜花之戀塚 ~ Japanese Flower |
社團(tuán) |
專輯 |
2021-12-31 (C99) FELT - START |
歌詞 |
季節(jié)外れの花が足下を 通り過ぎていく 回る時(shí)間に逆らって 心の奧に詰まる 憂鬱にさよならを 追いかける幻 あの太陽に乗せて |
不合時(shí)節(jié)的花瓣從腳邊掠過 彷彿逆轉(zhuǎn)了輪轉(zhuǎn)的時(shí)間 讓糾結(jié)在內(nèi)心的惆悵告別 讓我們隨著那道曙光升起 一同去追隨幻想吧 |
黃金色の雲(yún)に 今 飛び込もう |
讓我們一同躍入 金黃色雲(yún)朵裡吧 |
君の手が照らしてくれた この聲 君の空で 歌い続けるよ |
是你的手驅(qū)散了我的黑暗 讓我的歌聲迴盪在你的天空下 |
長く長い夜の闇が 明けはじめていく 獨(dú)り言を胸に飾っていた 失った忘れられない 花を元通りに咲かせよう 生まれ変わる 僕の中で |
漫漫黑夜 逐漸變得明亮 心中始終懸掛著一段獨(dú)白 我要讓失去而難忘的花朵再次盛開 我的心境也將有所轉(zhuǎn)變 |
夢(mèng)の中で香るひとひらの 弱く砕けた 僕の涙が遠(yuǎn)ざかる |
夢(mèng)中的幽幽芬芳 粉碎了我的軟弱 我的淚水也漸漸消失 |
悪戯な雨が 心に降り始めても 握りしめる傘に守られて 選んでいく僕の未來は 何色の花を咲かすだろう 眩しいこの陽を浴びて |
即便調(diào)皮的雨在心中降下 握在手中的傘也會(huì)守護(hù)著我 我所選擇的未來 究竟會(huì)綻放出什麼色彩的花朵 讓我們沐浴在耀眼的陽光下吧 |
繰り返す 生きる不思議を 問いかけて何度も求め進(jìn)む さよなら さよなら 弱い僕の涙に |
反覆著生命中的奇蹟 諸般詰問 再三追尋 不斷前進(jìn)著 再見了 再見了 軟弱的我所流下的淚水 |
長く長い夜の闇が 明けはじめていく 獨(dú)り言を胸に飾っていた 失った忘れられない 花を元通りに咲かせよう 生まれ変わる 僕の中で |
漫漫黑夜 逐漸變得明亮 心中始終懸掛著一段獨(dú)白 我要讓失去而難忘的花朵再次盛開 我的心境也將有所轉(zhuǎn)變 |
END |