作詞:ゆくえわっと
作曲:ゆくえわっと
編曲:ゆくえわっと
唄:氷歌ナツコ
中文翻譯:月勳
カーテンが閉ざされた地下の路地の裏には
ka-ten ga tozasare ta chika no roji no ura ni wa
在窗簾被拉上的地上小巷子裡
夜も朝も何にも知らない知らないわ そんなキミがいて
yoru mo asa mo nan ni mo shirana i shirana i wa so n na kimi ga i te
存在著 就連夜晚與早晨都一無所知的你
銀河を旅する夢見るその空想には
ginga wo tabi su ru yume miru so no kuusou ni wa
在夢見在銀河里旅遊的那份幻想之中
流れる星だけじゃ足りない足りないよ 葉うまで
nagare ru hoshi da ke jya tari na i tari na i yo kanau ma de
直到實現(xiàn)之前 光是只有流星還不足夠不足夠啊
あの空を彩る彼方は
a no sora wo irodoru kanata wa
點綴起那片天空的彼方
うぉんちゅ うぉんちゅ ダ キミの胸に
uon cyu uon cyu da kimi no mune ni
在你的內(nèi)心裡 Want You Want You 啊
寂しいポッケに揺れた心詰め込むの
sabishi i pokke ni yure ta kokoro tsume komu no
在寂寞的口袋裡裝入動搖的心
広がっちゃう世界 ふわふわ
hirogaccyau sekai fu wa fu wa
寬廣的世界 輕飄飄
神様 ターゲットにして
kami sama ta-getto ni shi te
將神明大人 作為目標(biāo)
飛びたっちゃった銀河までは
tobi taccyatta ginga ma de wa
離飛過的銀河
あともう少し
a to mo u sukoshi
還有稍微一點距離
屆かないから さよなら またね
todokana i ka ra sa yo na ra ma ta ne
碰觸不到啊 再見 下次見
春は錫の雨降り
haru wa suzu no ame buri
春天是錫的降雨
夏には子羊が空を飛ぶ
natsu ni wa kohitsuji ga sora wo tobu
小羊於夏天在空中飛翔
秋はフルーツが踴って
aki wa furu-tsu ga odotte
水果在秋天起舞
冬の花畑きれいなんだよ
fuyu no hana batake ki re i na n da yo
冬天的花田真是漂亮啊
すれ違うあの子は
su re chigau a no ko wa
交身而過的那個人
どんなときでも
do n na to ki de mo
無論何時
うぉんちゅ うぉんちゅ ダ キミの胸に
uon cyu uon cyu da kimi no mune ni
都在你的內(nèi)心裡 Want You Want You 啊
楽しいきっとは全部夢だと知ってるけど
tanoshi i kitto wa zenbu yume da to shitte ru ke do
雖然我知道快樂的事情一定全是夢呢
広がっちゃう世界 ふわふわ
hirogaccyau sekai fu wa fu wa
寬廣的世界 輕飄飄
神様 ターゲットにして
kami sama ta-getto ni shi te
將神明大人 作為目標(biāo)
飛びたっちゃった銀河までは
tobi taccyatta ginga ma de wa
離飛過的銀河
あともう少し
a to mo u sukoshi
還有稍微一點距離
屆かないから さよなら またね
todokana i ka ra sa yo na ra ma ta ne
碰觸不到啊 再見 下次見
またね
ma ta ne
下次見
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。