作詞:kemu
作曲:kemu
編曲:kemu
PV:ハツ子?ke-sanβ
唄:GUMI
中文翻譯:月勳
ぶつかって 逃げ込んで
bu tsu katte nige konde
跌跌撞撞 落荒而逃
僕はいつしか ここに立ってた
boku wa i tsu shi ka ko ko ni tatte ta
我不知不覺 站在了這裡
誰もが憧れる ヒーローに
dare mo ga akogare ru hi-ro- ni
想要成為 任何人都憧憬著的
なりたくて でもなれなくて
na ri ta ku te de mo na re na ku te
英雄 卻成為不了
これぐらいじゃ 屆かないこと
ko re gu ra i jya todokana i ko to
明明明白 要是這樣下去的話
分かっていたのに
wakatte i ta no ni
便傳達不出去啊
敗北の少年 現(xiàn)実を謳え
haiboku no syounen genjitsu wo utae
敗北的少年 歌頌現(xiàn)實吧
あんな風(fēng)に空は飛べやしないんだ
a n na fuu ni sora wa tobe ya shi na i n da
沒有辦法像那樣子飛翔在空中啊
こんな夜に 意味があるなら
ko n na yoru ni imi ga a ru na ra
如果這種夜晚 有意義的話
僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們便會匍匐在地
耳鳴りが こだまして
mimi nari ga ko da ma shi te
耳鳴 迴響著
僕に 奇跡が 問いかけるんだ
boku ni kiseki ga toi ka ke ru n da
奇蹟 向我 詢問著
「君の夢 憧れたヒーローに
"kimi no yume akogare ta hi-ro- ni
「現(xiàn)在馬上 讓你成為
今すぐ させてあげよう」
ima su gu sa se te a ge yo u"
你的夢想 憧憬的英雄吧」
飴みたいに 差し伸べられたって
ame mi ta i ni sashi nobe ra re tatte
即使宛如糖果般 送給了我
嬉しくないんだ
ureshi ku na i n da
也開心不起來啊
敗北の少年 存在を謳え
haiboku no syounen sonzai wo utae
敗北的少年 歌頌存在吧
君みたいに眩しくはなれないけど
kimi mi ta i ni mabushi ku wa na re na i ke do
雖然無法變得像你一樣耀眼
こんな夜に 意味があるなら
ko n na yoru ni imi ga a ru na ra
但如果這種夜晚 有意義的話
僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們便會匍匐在地
まだ地を這う
ma da chi wo hau
依舊匍匐在地
鼓動を知って 息を吸い込んで
kodou wo shitte iki wo sui konde
知曉了心跳 深呼吸
「僕は遠慮するよ」
"boku wa enryo su ru yo"
「我就不必了」
敗北の
haiboku no
敗北的
敗北の少年 平凡を謳え
haiboku no syounen heibon wo utae
敗北的少年 歌頌平凡吧
あいにくと神は信じないタチで
a i ni ku to kami wa shinji na i tachi de
不湊巧地因為不相信神明的關(guān)係
すれ違いの 物語よ
su re chigai no mono gatari yo
而交身而過的 故事啊
さよなら
sa yo na ra
告別吧
敗北の少年 現(xiàn)実を謳え
haiboku no syounen genjitsu wo utae
敗北的少年 歌頌現(xiàn)實吧
僕らは泥を這い蹲るもの
boku ra wa doro wo hai tsukubaru mo no
我們是會在泥巴裡趴下的事物
こんな夜も 愛しいから
ko n na yoru mo itoshi i ka ra
就連這種夜晚也 令人憐愛啊
僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們匍匐在地
ただ地を這う
ta da chi wo hau
一味地匍匐在地
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。