==========================
博衣こより - WAO!!
博衣こより - WAO!!(狼嚎聲)
■Music&Lyrics : DECO*27
■Arrangement : Rockwell
■Illust : デデチ
■Logo&Design : 柊椋
■Movie : kotose
■Vocal : 博衣こより
==========================
今もうきみの心チクっとしちゃえ
真是的 快讓我往你的內心打一針吧 (註1)
.
.
わおーん!
汪喔ー!
.
.
「絶対無理」思っちゃうし
だって だって 不安になるし
全然噓つけないし
だって だって バカ真っ直ぐだし
總覺得「絕對辦不到」
而且 而且 內心又充滿不安
完全沒辦法欺騙自己
畢竟 畢竟 人家這麼憨厚老實
.
.
目指すキラキラもきっとぼく次第だ
ビター?ギブアップなんて言わないんだから
じっとしてらんないし
だって だって 動いちゃう腳
劍指光彩奪目也一定是我想做就行
辛苦?我的字典裡可沒有放棄二字
沒辦法無所事事坐在原地
因為 因為 腳會擅自動起來嘛
.
.
1, 1, ステップアップ
ちょっとずつ進めば 夢の式解けちゃうの
なりたいぼくを きみが好きなぼくを
ちゃんと余りなく魅せたいの
1(汪), 1(汪), step up
只要再前進一點點 就能解開夢想的方程式
讓自己目標中的我 讓你所喜歡的我
魅力剛剛好足夠讓你迷上我
.
.
あっちゃっちゃ
びっくりするほどできないじゃん
間違って悩んだりばっかりじゃん
けどきみに見つけてほしくて
ぼくはきみを迎えに行くんだ 出會えたならハッピー
哎呀呀
根本笨拙到自己都嚇一跳啊
這不是整天為了出包煩惱嗎
不過因為太想讓你在茫茫人海中看見我了
所以我主動走出來迎接你了 只要能相遇就HAPPYー
.
.
わーおわーおだ 叫んじゃえ
泣いて 鳴いて 愛して 尻尾振って
わーおわーおだ 叫んじゃえ
だめなぼくをどうか 覚えておいて
汪喔ー汪喔ー 大聲狼嚎吧
哭一哭 叫一叫 愛一愛 搖搖尾巴
汪喔ー汪喔ー 大聲狼嚎吧
即使是廢廢的我也 請務必銘記心裡
.
.
もうきみの心チクっとしちゃえ
真是的 快讓我往你的內心打一針吧
.
.
もうどうしようとか たまに思っちゃって沈んだり
案外いけるかも ふわり浮んじゃって元通り
說真的該怎麼辦啊 偶爾也會冒出這種想法心情降到最低點
說不定意外的可行 給自己打打氣平復心情
.
.
ベッタリがやめられない おすわりってそれなんだっけ?
うっかりがとめられない また歩いて棒に當たるの
情不自禁地黏著你 你叫我「坐下!」是這樣嗎? (註2)
無法阻止自己的粗心 我又惹了什麼禍嗎 (註3)
.
.
1, 1, ステップアップ
死んだふりしてるのやめて はいこっちおいで
欲しがるきみと あげすぎなぼくとで
もっといける気がしています
1(汪), 1(汪), step up
不要再裝死了 快點來這邊集合
滿眼慾望的你 和亂放沙必死的我
感覺可以一起更進一步幹大事呢
.
.
あっちゃっちゃ
びっくりするほどできないじゃん
間違って悩んだりばっかりじゃん
けどきみに見つけてほしくて
ぼくはきみを迎えに行くんだ 出會えたならハッピー
哎呀呀
根本笨拙到自己都嚇一跳啊
這不是整天為了出包煩惱嗎
不過因為太想讓你在茫茫人海中看見我了
所以我主動走出來迎接你了 只要能相遇就HAPPYー
.
.
だって
因為嘛
.
.
やっぱりひとりじゃだめだけど
集まってばかして わおっちゃえば
ほらいつでも言える「おかえり」
ぼくはきみに伝えたいんだ 大いなるハッピー
果然啊 雖然一個人什麼也做不到
但只要聚集起來 耍耍白癡一起嚎叫
看吧 隨時可以說出 「歡迎回來」
好想告訴你 那參天茁壯的HAPPY
.
.
わーおわーおだ 叫んじゃえ
泣いて 鳴いて 愛して 尻尾振って
わーおわーおだ 叫んじゃえ
だめなぼくをどうか 覚えておいて
汪喔ー汪喔ー 大聲狼嚎吧
哭一哭 叫一叫 愛一愛 搖搖尾巴
汪喔ー汪喔ー 大聲狼嚎吧
即使是廢廢的我也 請務必銘記心裡
.
.
目指すキラキラもきっとぼく次第だ
ビター?ギブアップなんて言わないんだ
加速メラメラでぶっちぎる次第です
はぐれずに希望へ大爆走
劍指光彩奪目也一定是我想做就行
辛苦?我的字典裡可沒有放棄二字
大幅領先是加速燃燒小宇宙的結果 (註4)
不放過任何機會向著希望大爆衝 (註5)
.
.
きみの心チクっとしちゃって
いいじゃん ハッピーじゃん
快讓我往你的內心打一針吧
好嘛 你也很HAPPY對吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) チクチク : 連續針刺,刺痛感。(言語等)刺痛內心。
(註2) おすわり : 要求小孩或寵物坐下的用語。
(註3) 犬も歩けば棒に當たる(いぬもあるけばぼうにあたる) : 字面意思為狗走路也會被棒子打到。這個成句有兩個意思,其一為惹禍上身,其二在外面走會遇到意想不到的好事的意思。
個人覺得最接近的中文是 塞翁失馬,表面是損失,但有隱藏的遇到好事的意思。不過想塞在歌詞裡卻怎麼塞怎麼怪,所以就放棄這樣翻了。
(註4) ぶっちぎる(打っ千切る) : 大幅領先,壓倒性。
(註5) はぐれる(逸れる) : 流失機會。跟丟。
譯者碎碎念:
可油 : 助手君看啊,我的針筒已經長得又粗又大了
今天要開會,國考近在眼前,然後我還是忍不住翻了。
浪費兩個小時?可以啦哪次不可以。反正也不會用來看書。