==========================
DECO*27 - 愛言葉Ⅳ feat. 初音ミク
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
==========================
想像なんてしてなかった現狀 君もそう思った?
從來不曾想像過會達到如此現狀 你也這樣覺得吧?
“最高”で止まらないように更新したい
想讓"最棒"的上限可以永無止盡地更新
.
.
葉えたい夢まであとどれくらい? 誰も行ったことがない場所へ
離想實現的夢想還有多遠? 向著無人踏上過的境地邁進
たどり著くまでは“僕ら止まれない” たぶんしんどいけど、どうかよろしくね
在歷盡艱辛抵達之前"我們是不會停止的" 雖然會很心累,但麻煩多多指教了喔
.
.
ねえねえ たまにメーデー 僕だけじゃ作れないモノ
欸欸 偶而也Mayday(求救)一下 那是非我不可的作品
僕とか君とかあたしとか 戀とか愛とかまとめて全部
君を置いてどっかに行っちゃうとか ありえないよ
留下你離開流浪遠方 這種事絕對不可能發生的喔
.
.
君がくれた音に 弾けた火花に
來自你的聲音裡 煙火盛開絢麗
初めましてから ずっと戀しちゃってるんだよ
自初次見面起 就一直愛著你
君のいない未來考えらんないよ これから先も二人がいいじゃん
無法想像沒有你的未來阿 之後的路也兩個人一起走不也很好嗎
.
.
一途になるほど 逃げたくもなったよ (註1)
單行道般的未來 二話不說就想逃
散々な僕のこと 呼んでくれてありがとう
三生有幸遇見你 四壁懸磬的我也願意搭理
君のいない未來考えらんないよ これから先も二人で、それがいいじゃん
無法想像沒有你的未來阿 之後的路也兩個人一起,那不是很讚嗎
.
妄想 膨らんでくストーリー
妄想 逐漸膨脹的故事
(妄想感傷代償連盟)感傷 やけに凹んじゃって (註2)
感傷 失落惆悵的心情
代償 求め過ぎはやーよ
終わんない愛の連盟、どうでしょ?
.
.
ねえねえ おいでメーデー 僕が君にできること
欸欸 快來啊Mayday啊 我能為你做的事情
まだまだまだまだあるけど 驚かせたいから內緒なんだ
還好多好多好多好多 想給你驚喜所以是秘密喔
君の愛がいつも勝っちゃうこと 許さないよ
每次都是你的愛獲勝 這可是重罪喔
.
.
君以外はヤダ 我儘はタダ
不是你我可不要 任性只是基本
変わらないトキメキを絶叫しちゃうのはバカ
為了一如往常的臉紅心跳而尖叫的人是笨蛋
.
.
君がくれた音に 弾けた火花に
來自你的聲音裡 煙火盛開絢麗
初めましてから ずっと戀しちゃってるんだよ
自初次見面起 就一直愛著你
君のいない未來考えらんないよ これから先も二人がいいじゃん
無法想像沒有你的未來阿 之後的路也兩個人一起走不也很好嗎
.
.
一途になるほど 逃げたくもなったよ
單行道般的未來 二話不說就想逃
散々な僕のこと 呼んでくれてありがとう
三生有幸遇見你 四壁懸磬的我也願意搭理
君のいない未來考えらんないよ これから先も二人で、それがいいじゃん
無法想像沒有你的未來阿 之後的路也兩個人一起,那不是很讚嗎
.
.
乙女解剖で遊ぼうよ ドキドキしたいじゃんか誰だって
來玩解剖少女心嘛 不管是誰都嚮往心神蕩漾
アンドロイドガール をかしくなっちゃった 痛みのないキスが離れない
人造的女孩 整個人都出bug了 那不會痛的吻仍留著觸感
僕らヴァンパイア いいよ 吸っちゃっていいよ
我們是吸血鬼 可以喲 吸下去也可以喲
「もう無理もう無理」だって 悪い子じゃない
即使說著「不行了已經不行了」 也不算壞孩子
.
.
こんな歌歌ったんだって 君が輝けるように
為你獻唱這首歌 願你前途璀璨
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 一途(いっと) : 一個方向。一種方法。一種手段。
(註2) やけに : 十分,非常,很。
譯者碎碎念:
身為十年DECO粉只有一句話,老淚縱橫。
雖說愛言葉Ⅱ和Ⅲ也很讚,但骨子裡還是愛言葉I,但Ⅳ怎麼可以這麼神。
所有過往的愛串成了現在的言葉。
然後還藏了彩蛋。
我真的是哭成智障。
歌曲的聯結是YT留言區的大大們提供的,其實還有很多疑似相關的,但我先把比較明顯的標出來。
以下主要整理自YT留言區的「るな」和「S-ふぉれすと」兩位大大的留言:
順序如下:
時間~曲名:「原曲歌詞」→「本曲歌詞」
0:28~ サラマンダー:「頭の中は最高更新中」→「“最高”で止まらないように更新したい」
0:34~ ポジティブ?パレード:「葉えたい夢」
0:43~ ポジティブ?パレード:「僕ら止まれない」
0:49~ ゴーストルール:「メーデー」
0:52~ 愛言葉:「僕とか君とか戀とか愛とか」→「僕とか君とかあたしとか 戀とか愛とかまとめて全部」
0:53~ シンデレラ:「愛とか戀とか全部くだらない」→「戀とか愛とかまとめて全部」
0:56~ ジレンマ:「そんな約束だけを置いてどこに出掛けたの?」→「君を置いてどっかに行っちゃうとか」
1:19~ 散散駄目調子:「散散駄目な調子」→「散々な僕のこと」
1:28~ ケサランパサラン:「それくらいがいいじゃん」→「それがいいじゃん」
1:34~ 妄想感傷代償連盟:「妄想感傷代償連盟」
1:44~ ヒバナ:「終わんない愛を抱いてたくないの」→「終わんない愛の連盟」
1:42~ アンダーカバー:「與えるだけじゃやーよ」→「求め過ぎはやーよ」
1:55~ ネオネオン:「勝敗はいつも愛が勝って僕が負ける」→「君の愛がいつも勝っちゃう」
2:18~ ヴァンパイア:「繰り返すヤダ 我儘はタダ」→「君以外はヤダ 我儘はタダ」
2:28~ 愛言葉全系列:「バカ」
2:58~ 乙女解剖:「乙女解剖であそぼうよ」
3:04~ アンドロイドガール:「アンドロイドガール」
3:12~ ヴァンパイア:「あたしヴァンパイア(+後兩句)」→「僕らヴァンパイア(+後兩句)」
2022/6/1備註: 經 慢火烘培 大大提供,補充呼應ヒバナ副歌的段落。
話說巴哈最近的字體好像挺抽筋的,空格會一直歪掉ˊˋ
然後編輯的時候赫然發現暗黑模式下根本一團糟ww
心力都放在找彩蛋,反而連上顏色這麼簡單的事都漏掉了,如果有習慣用暗黑模式的讀者真的很抱歉。
也順便把翻譯再修一修,這麼棒的歌,翻譯也應該要盡善盡美ˋˇˊ