主線等級的週年活動劇情《Re:member 我的心願編織出的未來》
故事就這樣展開了,為了不破梗,對劇情有興趣的朋友,請務(wù)必好好地觀賞前篇與後篇,另外超載系列角色 (超載拉比林斯達、超載佩可、超載凱留) 的個人劇情裡面,也有從各自的角度來側(cè)寫這次佑樹力量失控的事件。
而且這次週年活動《Re:member 我的心願編織出的未來》劇本更為完整,很能讓人帶入到角色的情緒裡面,雖然一口氣要把所有公會成員的角色們通通帶進來,在戲份分配上著實不易… 好在這次擔(dān)任主場的佩可跟凱留並沒有因為而演出失衡,要給Cygames編劇一個大大的掌聲。
為劇情量身打造的片尾曲【Asymmetric World】
●演唱 (CV.):貪吃佩可 / ペコリーヌ (M?A?O)、凱留 / キャル (立花理香)
理不盡な現(xiàn)実を嘆く日もあった
居場所の無い私に 君は寄り添ってくれたね
今度は私が助け出すよ
有時也為荒唐的人生而嘆氣著
在我流離失所的時候 是你讓我有所依靠
這次換我伸出援手吧
世界が混ざっていく 身體が火照っていく
さあ 今 物語を欺け!
來吧 現(xiàn)在 挑戰(zhàn)這故事! (註2)
あらすじには書かれてないこと
あとがきには収まらないこと
運命にそっぽ向いて 本當の願いを抱き締めよう
後話尾聲不被收錄的事
讓我們擺脫命運 去擁抱真正的心願吧
手を取れ! 史上最悪な伏線でも
君のすぐ隣で 全力でもっと生きるんだ
手を取れ! この殘酷な現(xiàn)実で何度でも
私たちは大丈夫 少しだけ強くなったんだ
待在你的身旁 就能全心全力過得更豐富
牽我的手! 即使一直重複這殘酷的現(xiàn)實
我們一定辦得到 一點一點地變得更堅強
諦めないから 信じよう、ずっと。
【Asymmetric World】翻譯註釋
- 部屋を飛び出して:
直譯為『從房間飛奔離開』,這裡參酌了希留耶 (凱留) 在真實世界中,想要早點脫離被雙親掌控、毫無自主權(quán)的家庭生活,所以使用了『飛奔離開那個家』的翻譯。 - 欺く:
除了『欺騙』的意思之外,也有『與之競爭匹敵』的用法。這邊採用「起身與命運 (故事) 對抗,毫不遜色」的意思,翻譯為『挑戰(zhàn)這故事』。 - 諦めないから 信じよう、ずっと:
直譯為『因為我不放棄 所以請相信我、一直。』配合節(jié)奏和韻尾,翻譯為『因為我不會放棄、所以請一直相信我』。 - 欄外:
指書本或是報章雜誌中,在本文版面之外的「天地左右」留白之處;故使用『留白』的翻譯。 - 最後まで君を信じよう、ずっと:
直譯為『相信你到最後、一直』配合節(jié)奏和韻尾,翻譯為『我會一直相信你、一直到最後。』