一切都是為了布丁的布丁
說到宮子,各位只要想到「布丁」就好了,所有行為的最高指導(dǎo)原則就是「布丁至上」です。
本回的聖誕劇情當(dāng)然也是從布丁開始;因緣際會下,宮子吃到了老奶奶的好吃布丁,而獨身度日的老奶奶似乎多了個孫子一樣,即使她是個會穿牆飄在空中、有點(?)任性、行為非常識的幽靈…每天開店也會多做一份布丁給宮子;然而店裡的生意越來越糟,不得不關(guān)店的那一天也即將到來。
想到以後吃不到布丁、一言不合就飛出去的布丁,遇上了來蘭德索爾行商的牧場主人真陽,而在場的騎士君當(dāng)然也會出手相助,於是決定讓老奶奶的點心店也參加「蘭德索爾聖誕點心大賽」,要是能取得優(yōu)勝的話,點心店的生意會變好、老奶奶就不用關(guān)店,宮子當(dāng)然就能繼續(xù)享有每日的免費布丁供養(yǎng) (喂)。
到了預(yù)賽當(dāng)天,前往會場的路上遇見了也預(yù)定參加比賽的璃乃,她也希望贏得比賽讓可麗餅店生意好一點 (嗯~ 璃乃要不要請妳們會長再精進一下味道先?據(jù)說評價只有普通耶…);再交換彼此的點心之後,璃乃對於老奶奶的餅乾激賞不已,甚至決定即刻拜入門下、學(xué)習(xí)甜點技藝了… (可麗餅啥的已經(jīng)不重要了XD)
題外話:另外一家有財團背景的鯛魚燒店,大概是廟會比賽才會來吧?!
究竟換上可愛的聖誕裝扮、以及讓宮子在空中飄浮攬客的密技,能不能讓老奶奶的點心店贏得比賽呢?且讓各位把劇情看完,就能得到答案囉。
暗藏一手的Cygames:抽聖誕宮子者,得劇情後日談
誠如標題所提示的,各位騎士君要是抽到了聖誕宮子,就能在聖誕布丁的個人劇情裡看到活動劇情的後日談,以及得知卡面上為什麼宮子會駕著雪橇在空中飛的由來。 (Cygames: 這不是應(yīng)景設(shè)計一下卡面而已,是有故事背景的喔,有愛就要抽)
在此稍微雷一點劇情:
甜點大賽之後的某一天,吃完排隊限定聖誕布丁的宮子,從騎士君口中得知店家本日已經(jīng)打烊來不及再買後,突發(fā)奇想地穿上比賽那天璃乃縫製的聖誕服裝,希望能吸引到聖誕老人的注意,得到滿滿的聖誕禮物(X)限定布丁(O)~
『不管怎麼看,宮子都是世界第一的聖誕老人的粉絲來的~ 希望他早點來送宮子布丁喲』
就是這麼巧,送禮物來的聖誕老人 (有點眼熟啊) 不慎腰痛犯了 (你不是前年來找接班人嗎?),看到眼熟的少年,於是就讓眼前的兩人馬上成為代班的聖誕老人了… 好的,這個聖誕宮子的個人劇情我覺得寫得還不錯,順便透露了宮子在現(xiàn)實世界成為幽靈之後,也失去了記憶,只有部分的殘存印象…
又是題外話:現(xiàn)實的幽靈又要怎麼潛入 (登入) 遊戲呢?合理的推測就是在現(xiàn)實世界的某人,運用了高超的技藝或是權(quán)限,在遊戲世界裡重建了幽靈少女的本體,至於幽靈的軀體(avatar)、自我行動的意識,這是事先就設(shè)定好的,還是遊戲世界發(fā)生變故之後出現(xiàn)的突異?這就等待後續(xù)的故事來解謎了 (KMR說之後會揭曉的…吧)。
回到音樂【ぷりん?あ?ら?くりすますなの!】
這首【ぷりん?あ?ら?くりすますなの!】也是公連眾多歌曲中少見的慢板,歌詞跟活動劇情、聖誕宮子的個人劇情都有關(guān)聯(lián)。請慢慢靜聽~
● 作曲:坪田修平 (TRYTONELABO)
● 作詞:山本真央樹 (TRYTONELABO)
● 演唱 (CV):宮子 / ミヤコ (雨宮天)
(はぁ...プリンってなんて美味しいの...。
今日は一年に一度、なんだか知らないけど、いい子にしてたから早くプリンをよこすのー!!)
(啊… 布丁真的好好吃呢…。
今天是一年一度的… 雖然搞不懂是什麼日子,但我一直是好孩子,所以趕快送我布丁啦!! )
街中ご馳走夢心地なの
メリーメリークリスマス
でもでも七面鳥よりプリンなの
プリンプリンクリスマスなの
在大街上享用美味,像作夢般開心
Merry Merry Christmas
可是跟火雞大餐相比,我更喜歡布丁
布丁布丁聖誕節(jié)吶諾
明日の朝にはきっとサンタが運んでくるの
到了明天早上聖誕老人一定會送過來的
(わー!山盛りプリンなのー...!
...って、そのまま靴下には入れちゃダメなのー!!)
(哇!堆積如山的布丁...!
...欸、不能就這樣直接塞進襪子裡啦!! )
ぷりんくるないと?
一年に一回じゃ許さないの
プリン來るナイト?
願いよ屆け いい子で待つの
もし來なかったら
オマエがよこせなのー
布丁要是沒送來?
一年一次的機會我可不會饒過你喔
布丁來臨的夜晚?
希望一定要送來 好孩子乖乖等著喔
如果布丁真的沒來
你給我想辦法送過來吶諾—
【ぷりん?あ?ら?くりすますなの!】歌詞譯註
- なの:
宮子幾乎每一句話都會加上的語尾。一般來說為女性或是小孩子會使用「なの」,用來表達比較柔軟的肯定語氣,女性通常還會加上「よ」「ね」來一起使用 (なのよ、なのね)。唯二的例外是「なのだ」跟「なのさ」是比較男性化的。
而由於是表示肯定的語氣,所以翻譯的時候基本上不會特地音譯出來、而是用字義上的肯定來翻譯,除非是刻意去強調(diào)說話者的口僻,才會考慮加上音譯的『…吶諾』;臺版So-net的作法是翻成『…來的』。