ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【コード:ドラゴンブラッド】sakura breeze【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-03 18:57:32 | 巴幣 2 | 人氣 320


作詞:ちゃんみつ
作曲:ちゃんみつ
編曲:node
唄:Sou?sekai

中文翻譯:月勳


春の風に揺られ
haru no kaze ni yurare
在春風裡飄盪著

君を想い描いている
kimi wo omoi egaite i ru
思念著你


淡い記憶の中で君はただ笑って Ah
awai kioku no naka de kimi wa ta da waratte AH
你只是在淡淡的記憶裡微笑著 Ah

どれだけ言葉を紡いでも
do re da ke kotoba wo tsumuide mo
無論多麼地紡織出話語

舞い散る花びらに攫われて
mai chiru hana bi ra ni saraware te
也會被飛舞的花瓣拐走

この想いは泡沫のように消えていく
ko no omoi wa utakata no yo u ni kie te i ku
這份思念宛如泡沫 慢慢消失


ゆら、ゆら、ゆら、
yu ra, yu ra, yu ra,
飄逸、飄逸、飄逸、

揺蕩う幻想に踴らされ
tayutau gensou ni odorasare
被晃蕩的幻想操控


騒がしい春雨でも、ただ待ってた
sawagashi i haru same de mo, ta da matte ta
即使是喧囂的春雨也好、也只是一味地等待著


伝えたいと願えば願うほど
tsutae ta i to negae ba negau ho do
越是祈願著想要傳達給你

言葉は”ことば”にはならないから
kotoba wa "ko to ba" ni wa na ra na i ka ra
話語也不會成為”詞彙”啊

春の風を待って君へ逢いに行くよ
haru no kaze wo matte kimi he ai ni iku yo
等待著春風 前去見你

不確かがそこに溢れてたって
futashika ga so ko ni afure te tatte
即使不確定性在那裡滿溢而出

心の奧底で響いてた確かな想いは
kokoro no oku soko de hibiite ta tashika na omoi wa
在內心深處響徹著的確實的想法也會


僕を暖める
boku wo atatme ru
溫暖我


淡い記憶の中でキミはただ強がって Ah
awai kioku no naka de kimi wa ta da tsuyogatte AH
你只是在淡淡的記憶裡逞強著 Ah

悲しみの雨が降り続いては奪われていく花びら
kanashi mi no ame ga furi tsuzuite wa ubaware te i ku hana bi ra
悲傷之語持續降下之後被奪走的花瓣

「また逢いましょう」
"ma ta ai ma syou"
「再次相逢吧」

夢を乗せた蕾が、まだ
yume wo nose ta tsubomi ga, ma da
乘上夢想的花蕾、依舊


ゆら、ゆら、ゆら、
yu ra, yu ra, yu ra,
飄逸、飄逸、飄逸、

揺蕩う毎日に踴らされ
tayutau mainichi ni odorasare
被晃蕩的每一天操控

薄暗い朧月も、キミが居れば
usu gurai oboro zuki mo, kimi ga ire ba
要是你也在、昏暗的朦朧月亮裡的話


忘れたいと思えば思うほど
wasure ta i to omoe ba omou ho do
越是打算想要忘記

心の深くに落ちていくから
kokoro no fukaku ni ochi te i ku ka ra
便會墜落近內心深處
 
春の風を待ってキミへ逢いに行くよ
haru no kaze wo matte kimi he ai ni iku yo
等待著春風 前去見你

不確かがそこに溢れてたって
futashika ga so ko ni afure te tatte
即使不確定性在那裡滿溢而出

心の奧底で響いてた確かな想いは
kokoro no oku soko de hibiite ta tashika na omoi wa
在內心深處響徹著的確實的想法也會


私を暖める
watashi wo atatame ru
溫暖我


春の風に揺られ
haru no kaze ni yurare
在春風裡飄盪著

君を想い描いている
kimi wo omoi egaite i ru
思念著你


春の風に揺られ
haru no kaze ni yurare
在春風裡飄盪著

キミを想って
kimi wo omotte
思念著你


明日を描いている
asu wo egaite i ru
描繪著明天


伝えたいと願えば願うほど
tsutae ta i to negae ba negau ho do
越是祈願著想要傳達給你

言葉は”ことば”にはならないなら
kotoba wa "ko to ba" ni wa na ra na i na ra
如果話語不會成為”詞彙”的話

春の風を待ってすぐに逢いに行くよ
hazu no kaze wo matte su gu ni ai ni iku yo
也會等待著春風 前去見你

昨日が明日を阻んでいたって
kinou ga asu wo habande i tatte
即使昨天阻止了明天

心の奧底で響いてた確かな想いは
kokoro no oku soko de hibiite ta tashika na omoi wa
在內心深處響徹著的確實的想法也會

ふたりを繋いでいる
fu ta ri wo tsunaide i ru
連繫起兩人

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作