ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】聲の死骸【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-08 22:19:20 | 巴幣 1020 | 人氣 230


作詞:ののど
作曲:ののど
編曲:ののど
PV:もんのすけ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


夢なんて見ない自由を
yume na n te minai jiyuu wo
還請寬恕我

明日を嫌う理由を
asu wo kirau riyuu wo
不做夢的自由

今だけはためらいを
ima da ke wa ta me ra i wo
討厭明天的理由

どうかゆるして
do u ka yu ru shi te
以及此刻的躊躇


言葉がどれほど強く
kotoba ga do re ho do tsuyoku
不明白話語將會多麼強力地

突き刺すことも知らない
tsuki sasu ko to mo shirana i
刺穿過來

聲になれないままに
koe ni na re na i ma ma ni
依舊無法化作聲音

積もる死骸みたいに
tsumoru shigai mi ta i ni
宛如堆積而成的屍體


癒えない傷と痛みの
ie na i kizu to itami no
尋找著

忘れ方を探して
wasure kata wo sagashi te
不會治癒的傷口與疼痛的遺忘方式

指先は泳いだ
yubi saki wa oyoida
指尖遊蕩著

夜を伸ばすように
yoru wo nobasu yo u ni
宛如要拉長夜晚般


明日に目を背けて
asu ni me wo somuke te
不將視線轉(zhuǎn)向明天

夢とか知らなくて
yume to ka shirana ku te
不知道夢想

昨日までがわたしを
kinou ma de ga wa ta shi wo
宛如直到昨天為止

咎めるように
togame ru yo u ni
都在責(zé)備我般


喪うことをおそれて
ushinau ko to wo o so re te
恐懼喪失

隠したままの言葉は
kakushi ta ma ma no kotoba wa
就這麼藏起的話語

こころをまもるために
ko ko ro wo ma mo ru ta me ni
是為了守護內(nèi)心的

消えたはずの死骸だ
kie ta ha zu no shigai da
應(yīng)該消失的屍體


怯えて麻痺することを
obie te mahi su ru ko to wo
因為膽怯而感到麻痺

弱さだと責(zé)めないで
yowasa da to seme na i de
請不要因此責(zé)備我的軟弱

呼吸することも
kokyuu su ru ko to mo
就連呼吸一事

凍るほど痛くて
kooru ho do itaku te
都宛如結(jié)凍般疼痛


鳴り続ける秒針
nari tsuzuke ru byoushin
持續(xù)響徹著的秒針

殘りわずかな夜が
nokori wa zu ka na yoru da
剩下的所剩不多的夜晚

朝日に浸され
asahi ni hitasare
被沉浸在朝陽之中

白んでいく
shirande i ku
慢慢泛白


溶けて消えていくように
toke te kie te i ku yo u ni
融化 宛如慢慢消失般

なにも感じずに
na ni mo kanji zu ni
什麼都感受不到

解いて欲しい
toite hoshi i
希望你溫暖地

あたたかく
a ta ta ka ku
為我解開

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

11/9 修正三處(感謝 毒電波)

創(chuàng)作回應(yīng)

毒電波
先感謝提供歌詞,然後小雞婆一下。
今だけはためらいを也要算在どうかゆるして裡面,所以應(yīng)該是還請寬恕我,不做夢的自由、討厭明天的理由以及此刻的躊躇。
怯えて麻痺することを 弱さだと責(zé)めないで這兩句是接在一起的,因為膽怯而感到麻痺,請不要因此責(zé)備我的軟弱。
解いて欲しいあたたかく雖然受詞是自己,但是主詞沒有指定是誰,所以只是希望有人幫她解開的感覺。請溫暖的 為我解開。
2022-11-09 20:28:10
月勳
已修正,感謝!
2022-11-09 20:33:25

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作