作詞:エイハブ
作曲:エイハブ
編曲:エイハブ
PV:ERA
唄:可不
「そうだそうだ、知らないなら教えたげるよ。」
"so u da so u da, shirana i na ra oshie ta ge ru yo."
「對了對了、如果你不知道的話我來告訴你吧。」
お願いです、頼んでもいないその悪意で
onegai de su, tanonde mo i na i so no akui de
拜託你、請不要用我沒有拜託你的那份惡意
僕らを染め上げないで!
boku ra wo some age na i de!
染上我們!
知らないまんまで良いんだ。
shirana i ma n ma de ii n da.
就這麼不知情的話就好了啊。
その行為に何を得る?
so no koui ni nani wo eru?
那份行為之中會得到些什麼?
あぁ悲しくも手出し無用、
aa kanashi ku mo tedashi muyou,
啊啊就算感到悲傷也要獻(xiàn)殷勤也是沒有用的、
及ばない事ばっか。
oyobana i koto bakka.
盡是些辦不到的事情。
想像を拒んだ。
souzou wo kobanda.
拒絕了想像。
その対価はどこにある?
so no taika wa do ko ni a ru?
那份對價在哪裡?
ほら、無理せずに、著実に。
ho ra, muri se zu ni, cyakujitsu ni.
你瞧、不勉強(qiáng)地、扎實地。
ただ何かがつかえている。
ta da nani ka ga tsu kae te i ru.
只是抓住了什麼。
擦った揉んだ、惚れた腫れたの憂いで
sutta monda, hore ta hare ta no urei de
摩擦搓揉、總覺得因為迷戀的憂愁
この世の事全部分かった気になって。
ko no yo no koto zenbu wakatta ki ni natte.
而明白了這個世界的一切。
後ろ暗く荒む心のまま、
ushiro kuraku susamu kokoro no ma ma,
就這樣在黑暗中荒蕪的內(nèi)心、
この悪意を世に散蒔くよ。
ko no akui wo yo ni bara maku yo.
這份惡意會散佈於世界裡。
「分からないもんはそのまんま置いとこうぜ。気付くって辛い事だしさ。」
"wakarana i mon wa so no ma n ma oitokou ze. kizukutte tsurai koto da shi sa."
「不明白的事情就先這麼放著吧。察覺這件事本身就是難受事啊。」
どうどう、どうどう。
do u do u, do u do u.
堂堂正正、堂堂正正。
「さあ、怪怪奇奇上等、
"sa a, kaikai kiki jyoutou,
「來吧、奇奇怪怪上等、
どっちみち僕らは畜生道。」
docchi mi chi boku ra wa chikusyou dou."
總之我們都將墜入畜生道。」
そんな強(qiáng)がりの限界に気付いた時、
so n na tsuyogari no genkai ni kizuita toki,
每當(dāng)察覺到逞強(qiáng)的極限時、
知ることの価値を知る。
shiru ko to no kachi wo shiru.
便知道了知曉的價值。
人生は悲劇か?人生は喜劇か?
jinsei wa higeki ka? jinsei wa kigeki ka?
人生是悲劇嗎?人生是喜劇嗎?
そんな事も分からないまま、ここまで生きてきた。
so n na koto mo wakarana i ma ma, ko ko ma de iki te ki ta.
依舊不明白那種事情、而活到了至今。
考えてしまうわ、「これまで全部間違い?」とか。
kangae te shi ma u wa, "ko ma ma de zenbu machigai?" to ka.
叫人思考啊、「至今為止都是錯誤嗎?」之類的。
ほら、気付くって殘酷だ。
ho ra, kizukutte zankoku da.
你瞧、察覺這是十分殘酷啊。
怖いならそう言えば良い。
kowai na ra so u ie ba ii.
如果會害怕的話就這麼說就好了。
変わる事が怖いのは皆がそうさ。
kawaru koto ga kowai no wa minna ga so u sa.
大家都害怕改變啊。
否定されたくないと、向き合う事をやめないで。
hitei sa re ta ku na i to, muki au koto wo ya me na i de.
不想要被否定、別停止互相面對。
分からないのなら、教えようか?
wakarana i no na ra, oshie yo u ka?
如果你不知道的話、我來告訴你吧?
知らなければ、今何が無かったのか?
shiranake re ba, ima nani ga nakatta no ka?
要是你不知道的話、現(xiàn)在什麼都沒有了嗎?
分からない程の所にいた。
wakarana i hodo no tokoro ni i ta.
在陌生的地方裡。
茫々、茫々。
boubou, boubou.
茫茫、茫茫。
「さあ、怪怪奇奇上等、
"sa a, kaikai kiki jyoutou,
「來吧、奇奇怪怪上等、
どっちみち僕らは畜生道。」
docchi mi chi boku ra wa chikusyou dou."
總之我們都將墜入畜生道。」
これは強(qiáng)がりと別のものだ。
ko re wa tsuyogari to betsu no mo no da.
這是跟逞強(qiáng)不一樣的東西啊。
悲劇か喜劇か、答えを出していた。
higeki ka kigeki ka, kotae wo dashi te i ta.
悲劇或者喜劇、已經(jīng)拿出了答案。
全てまだ間違いでは無いと
subete ma da machigai de wa nai to
「一切依舊沒有錯誤」
気づいたとき、知ることの価値を知る。
ki zu i ta to ki, shiru ko to no kachi wo shiru.
每當(dāng)注意到時、便知道了知曉的價值。
それまでの僕を知る。
so re ma de no boku wo shiru.
知道至今為止的我。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。