ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日羅歌詞翻譯】SPY×FAMILY 間諜家家酒 OP Full -「ミックスナッツ」/Official髭男dism

榎宮月 | 2022-04-16 18:00:10 | 巴幣 7860 | 人氣 23146

  這次翻譯的歌曲就不再多做說明了,身為ヒゲダン的粉絲,怎麼能錯過呢(雖然這樣講,結(jié)果自己沒有翻 Anarchy 和 ペンディング?マシーン XD~),咳咳...  好啦,這次翻譯的歌曲「ミックスナッツ」,在歌曲風(fēng)格方面上我覺得有蠻大的突破的,不僅鼓點節(jié)奏難打(有特意去臨摹間諜片中的配樂選擇打擊方式),歌曲的,而且也是在我印象中,首次出現(xiàn)ヒゲダン樂隊配置的MV,好感動~MV也超級無敵跳Tone,團員們在MV中,有時是旅館的服務(wù)生(表情怖い)、有時又是在房中搞著樂團的房客、有時又是打開炸彈的間諜(?),總之MV裡每個團員的表現(xiàn)都超級可愛的啦,有興趣的話,請務(wù)必欣賞這次的MV,真的非常有趣。

  歌詞內(nèi)容視角則與作為本作 ED 的「喜劇」相反,是以佛傑為主軸視角去描寫的,
裡面的佛傑想法真的會讓人覺得有很大的反差感呢。
咦?奇怪?這次的堅果口味也太甜了吧!?


Official髭男dism - ミックスナッツ [Official Video]

【中日羅歌詞翻譯】SPY×FAMILY 間諜家家酒 OP Full -「ミックスナッツ」/Official髭男dism

作詞:藤原聡

作曲:藤原聡

編曲:Official髭男dism

歌:Official髭男dism

歌詞校對:FRANXX02

翻譯者:榎宮月


袋に詰められたナッツのような世間では
▍Fukuro ni tsumerareta nattsu no youna seken de wa
在如同包裝著堅果的這世上

誰もがそれぞれ出會った誰かと寄り添い合ってる
▍Dare mo ga sorezore deatta dareka to yorisoiatteru
任誰都會必然地與各自邂逅的某人相互依靠著彼此

そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに
▍Soko ni magire konda bokura wa peanuts mitai ni
而在此時混進其中的我們  就如同花生那般

木の実のフリしながら 微笑み浮かべる
▍Kinomi no furi shinagara hohoemi ukaberu
邊偽裝成果實的外觀  並隨之地浮現(xiàn)出笑顏


幸せのテンプレートの上 文字通り絵に描いたうわべの裏
▍Shiawase no tenpureeto no ue mojidori e ni kaita uwabe no ura
在 "幸福" 標(biāo)準(zhǔn)的模板上   絲毫不掩其色地描繪於畫中的虛偽外貌

テーブルを囲み手を合わすその時さえ ありのままでは居られないまま
▍Teeburu wo kakomi te wo awasu sono toki sae arinomamade wa irarenai mama
縱使是在同桌共事之時 我也無法維持著 "本來的模樣"


隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのHome, you know?
▍Kakushi goto darake tsugihagi darake no home, you know?
由細(xì)數(shù)不盡的秘密與盡由拼接構(gòu)成的家,這樣你理解了嗎?

噛み砕いても無くならない 本音が歯に挾まったまま
▍Kamikudaitemo nakunaranai  Honne ga ha ni hasamatta mama
由於即便長話短言也仍無法訴說盡 因此真心話便如此仍無法言之

不安だらけ 成り行き任せのLife, and I know
▍Fuandarake nariyuki makase no life, and I know
我只能靜觀這充斥著不安的生活,這我知道的

仮初めまみれの日常だけど ここに僕が居て あなたが居る
▍Karisome mamire no nichijyou  dakedo koko ni boku ga ite  anata ga iru
或許這只是個 "臨時起意" 的日常  但在此處有我  還有你在

この真実だけでもう 胃がもたれてゆく
▍Kono shinjitsu dake demo I ga motareteyuku
光是這件"事實"  就已逐漸讓我無法消化了



化けの皮剝がれた一粒のピーナッツみたいに
▍Bakenokawa hagareta hitotsubu no peanuts mitai ni
就如同剝開外層皮的那一粒花生般

世間から一瞬で弾かれてしまう そんな時こそ
▍Seken kara isshun de hajikarete shimau sonna toki koso
這個世界便會於倏然間將"異物" 給排斥出  正是因為

曲がりなりで良かったらそばに居させて
▍Magarinaride yokattara soba ni isasete
此刻的不完美 因此  如果不嫌棄的話  那就讓我陪在你身邊吧

共に煎られ 揺られ 踏まれても 割れない殻みたいになるから
▍Tomoni irare yurare fumarete mo warenai kara mitai ni narukara
同甘共苦  患難與共  縱使被踐踏了 此事也會使我們蛻變成無法摧毀的外殼


生まれた場所が木の上か地面の中か それだけの違い
▍Umareta basho ga ki no ue ka jimen no naka ka soredake no chigai
唯一的不同  僅有誕生之處 究竟處於樹上 抑或是土中而已

許されないほどにドライなこの世界を 等しく雨が濕らせますように
▍Yurusarenai hodo ni dorai na kono sekai wo hitoshiku ame ga shimerasemasu you ni
只願能平等地滋潤這愈發(fā)變得無法寬恕的冷漠世界


時に冷たくて 騒がしい窓の向こうyou know?
▍Tokini tsumetakute sawagashii mado no mukou you know?
你知道偶爾會有些冷清  但偶時卻又喧鬧著的 窗戶裡頭的未來是什麼模樣嗎?

星の一つも見つからない 雷に満ちた日があっても良い
▍Hoshi no hitotsu mo mitsukaranai kaminari ni michita hi ga atte mo ii
縱使是個繁星全無 充斥著雷電的日常 那也不錯

ミスだらけ アドリブ任せのShow, but I know
▍Misudarake adoribu makase no show,but I know
即使我知道這是一齣充斥著錯誤 因此只能任由其發(fā)展的戲

所詮ひとかけの日常だから 腹の中にでも 流して寢よう
▍Shosen hito kake no nichijyou dakara haranonaka ni demo nagashite neyo
歸根到底 這也不過只是個短暫的日常  就讓其流淌於肚中後入眠吧



隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのHome, you know?
▍Kakushigoto darake tsugihagi darake no home , you know?
由細(xì)數(shù)不盡的秘密與盡由拼接構(gòu)成的家,這樣你理解了嗎?

とっておきも出來合いも 殘さずに全部食らいながら
▍Totteoki mo dekiai mo nokosazu ni zenbu kurainagara
我會全盤接受這無論是"必然"抑或是"偶然"的這一切 然後

普通などない 正解などないLife, and I know
▍Futsu nado nai seikai nado nai life,and I know
過著個並非平凡 卻也沒有解答的人生,這我知道的

仮初めまみれの日常だけど ここに僕が居て あなたが居る
▍Karisome mamire no nichijyou dakedo koko ni boku ga ite anata ga iru
或許這只是個 "臨時起意" 的日常  但在此處有我  還有你在


この真実だけでもう 胃がもたれてゆく
▍Kono shinjitsu dake demo I ga motareteyuku
光是這件"事實"  就已逐漸讓我無法消化了

この一摑みの奇跡を 噛み締めてゆく
▍Kono hito tsukami no kiseki wo Kamishimeteyuku
就這樣慢慢地細(xì)細(xì)品嘗著 所抓住的這份奇蹟吧  


※若須轉(zhuǎn)載,請附上原文網(wǎng)址及翻譯者,謝謝您~


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

蘇姆INKO_IQ
請問胃無法消化這段歌詞,在日文是有什麼特別用法嗎?
2022-05-22 08:33:24
榎宮月
胃もたれ:因胃酸分泌不足,而感到不舒服。所以在這邊就翻譯成了「無法消化」~
2022-05-22 09:44:10
維尼米勒
神曲! 感謝大大翻譯
2022-06-09 14:15:32
榎宮月
謝謝你對本翻譯的支持~[e12]
2022-06-09 15:08:41
roychendc
第三句的Peanuts是必須要翻譯成花生的,不可翻譯成堅果,因為第四句說了是佯裝成nuts堅果,這個歌的立意的梗,就說花生雖然叫做Peanuts,但是植物學(xué)上來說花生是種子,並不是一種Nuts堅果(堅果是果實的部分),所以這首歌裡的peanuts和nuts的部分要具體的翻譯出區(qū)別,整個歌詞才成立
2022-06-10 10:20:22
榎宮月
的確是如此,我在翻譯完成後也有發(fā)現(xiàn)這個問題,但最後還是選擇堅果作為翻譯了,在這裡花生確實才符合主題,是我沒注意到這個部分,謝謝你的建議,未來會在這個方面進行改進!
2022-06-10 11:42:47
惠芯
倒數(shù)第二段的副歌的show在羅馬的部分,少打到w

喜歡妳的翻譯,沒有像其他翻譯成反胃,因為日文裡那句還有吃得很撐的意思,看到y(tǒng)t有日本人解釋這句的意思也讓我豁然開朗

nuts堅果是樹上長出來的,而peanuts花生是土裡生的,因為不同,所以作為間諜潛伏在綜合堅果中,歌詞也很明確的點出兩者的不同,我跟另一位想法相同,建議還是修改一下

感謝大大的羅馬讓我練歌!!
2022-07-01 20:26:47
榎宮月
已更改完成~
謝謝您對於翻譯的支持!!
這首真的有點不太好練
也祝練習(xí)順利~
2022-07-02 01:05:01
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作