ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】キボウノホシ/L'espoir (4/1新團(tuán):斎、奈久留、那由多)

Caya | 2022-04-01 13:00:15 | 巴幣 1010 | 人氣 373



【MV】キボウノホシ/L'espoir
La prièreは今後3人組の男性ユニットとして活動(dòng)する事になりました。
La prière今後將以3名男性組成的團(tuán)體進(jìn)行活動(dòng)。
その名も???『L'espoir』(レスポワール)!
其名為???『L'espoir』!


―――――――――――――――――――――

―――――――――――――――――――――

Title:キボウノホシ
Vocal:L'espoir 斎/奈久留/那由多
Compose/Lyrics :RD-Sounds https://twitter.com/rdwithleaf
Movie:鳴宮ユキ https://twitter.com/snow_rabbit_yy
Illustrator:高山しのぶ https://twitter.com/yamasinotakabu
TC translation:Caya

―――――――――――――――――――――


  L'espoir 是由斎、奈久留、那由多所組成的男性同人音樂歌唱團(tuán)體,組合名稱為法語(yǔ)詞,有「希望」的意思。成立於 2022 年 4 月 1 日組成,於本日首次公開單曲,便是本次翻譯的《キボウノホシ》。

. La prière Twitter:https://twitter.com/Lapriere_info/
. La prière Youtube:https://www.youtube.com/channel/UCrzRVEJbO4_aEDgN4WXo0mQ
. 棗いつき:https://twitter.com/itsukinatsume
. 藍(lán)月なくる:https://twitter.com/Gelidium_31
. nayuta:https://twitter.com/7utauta

―――――――――――――――――――――
-Lyrics-
(推薦在暗黑模式下觀看)
遠(yuǎn)く見上げる空に
果てどない暗闇に
僕ら輝き燈す
在那遙遠(yuǎn)仰望的高空裡
在那永無止盡地黑暗裡
我們煥發(fā)著光芒

そう――?希望はそこに(il y a de l'espoir.)?
沒錯(cuò)――?希望就在那 (il y a de l'espoir.)?

何処からともなく
不安が忍び寄る
何もかもを黒く覆いつくす
不知從何方而來的
不安偷偷地襲來
把所有一切都包覆於黑暗

きっとそんなときだって
歌っていられればいい
それが僕らのやり方だから
相信著就算是那樣的時(shí)候
只要持續(xù)唱下去就好
因?yàn)槟钦俏覀兊淖龇?/b>

そうだ?単純が最強(qiáng)(simple ?'est mieux)?
敵などいない
ただ上だけ見て進(jìn)んでくなら
沒有錯(cuò)?單純正是最強(qiáng)(simple ?'est mieux)?
沒有所謂的敵人
只注意著上方前進(jìn)的話

どんな明日だって
どんな壁だって
不管是怎樣的明天
不管是怎樣的高牆

越えていく
都將跨越而過

空に昇る數(shù)多の星を
憧れ見上げてるよりも
於天空昇起的繁星
比起憧憬而抬頭仰望

その輝きを超える程に
そう高く高く 光放つ キボウノホシ
超過那些光芒般地
如此高高地 發(fā)光發(fā)熱的 希望之星

遠(yuǎn)く見上げる空に
果てどない暗闇に
僕ら輝き燈す
在那遙遠(yuǎn)仰望的高空裡
在那永無止盡地黑暗裡
我們煥發(fā)著光芒

そう――?希望はそこに(il y a de l'espoir.)?
沒錯(cuò)――?希望就在那 (il y a de l'espoir.)?

願(yuàn)いが葉うなら 何を願(yuàn)うだろうか?
使い古されたこの?定型句(motif)?
若願(yuàn)望能成真 該許甚麼願(yuàn)望呢?
這使用已久的?制式文(motif)?

じゃあどんなときだって
歌っていられるようにと
それが一番大事なネガイ
那麼不管是怎樣的時(shí)候
希望還能繼續(xù)唱下去
那正是最為重要的願(yuàn)望

だけどネガイはただ待つんじゃなくて
この手ですべてを摑み取るまで
但是願(yuàn)望並非只需在那等待
要以這雙手掌握一切為止

どんな未來でも
どんな遠(yuǎn)くでも
不管是怎樣的未來
不管是多麼地遙遠(yuǎn)

辿り著け
努力抵達(dá)吧

空に昇る數(shù)多の星も
かすませてしまえばいいと
天空昇起的繁星也
讓他就此埋沒就好

その輝きを超える程に
そう高く高く 昇り詰める キボウノホシ
超過那些光芒般地
如此高高地 高掛於空的 希望之星


っしゃ行こうぜ ガンガン乗って
ゴールはいつでも目に見えて
カラダを張って突っ走るだけ
ボサッとしてると置いてくぜー?!
—耶一起去吧 乘著這個(gè)勢(shì)
終點(diǎn)一直都近在眼前
只要挺住身子前行
這樣就安心恍惚小心把你丟下喔ー?!

――そうだね ついておいで
無理せずふわっとアンダンテ
さながら夜空に揺られる海月
最後に辿り著くならね。
――是這樣呢 跟隨我吧
不必勉強(qiáng)輕鬆地 Andante
宛如於夜空中搖曳的水母
若是最後能抵達(dá)的話呢。

さあ 行こうよ勇気を持って
重なり合わせて僕らの手
大丈夫 心配しないで
一緒に行くなら何処だって
那麼 鼓起勇氣前進(jìn)吧
相互重疊地我們的雙手
沒關(guān)係 不必因此擔(dān)心
一起前去的話哪裡都

日々の苦難に頭抱え
萬(wàn)策盡きたら?祈るだけ(La Priele)??
なら今僕らの聲屆け
夜空響け この?歓聲(crier!)?
為了日常苦難而苦惱
若是萬(wàn)策已盡?只好祈禱(La Priele)??
現(xiàn)在便傳遞我們的聲音
響徹此片 夜空?歡聲(crier!)?

空昇る數(shù)多の星が
希望の名に輝くなら
天空昇起的繁星
若是輝映著希望之名

そのどれよりも強(qiáng)くあろう
そう僕らこそが 夜空統(tǒng)べる キボウノホシ
那將會(huì)比任何還要耀眼吧
沒錯(cuò)我們正是 統(tǒng)治夜空的 希望之星

空に昇る數(shù)多の星を
憧れ見上げてるよりも
於天空昇起的繁星
比起憧憬而抬頭仰望

その輝きを超える程に
そう高く高く 光放つ キボウノホシ
超過那些光芒般地
如此高高地 發(fā)光發(fā)熱的 希望之星

星のないこの夜に
果てどない暗闇に
僕ら輝き燈す
在那無星的這個(gè)夜晚裡
在那永無止盡地黑暗裡
我們煥發(fā)著光芒

そう――?希望はそこに(il y a de l'espoir.)?
沒錯(cuò)――?希望就在那(il y a de l'espoir.)?

抱歉!!騙你的!!

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作