作詞:ニト。?yama
作曲:ニト。?宮田‘レフティ’リョウ
唄:yama
中文翻譯:月勳
0 時以降に目が覚めた
reiji ikou ni me ga same ta
在0點之後醒了過來
誰もいない終電に揺らされて
dare mo i na i syuuden ni yurasare te
在沒有人的最後一班電車中搖搖晃晃
反射した窓の中に 映る僕の肩を
hansya shi ta mado no naka ni utsuru boku no kata wo
映照在反射的窗戶中的 我的肩膀
月が觸れるように照らしていた
tsuki ga fure ru yo u ni terashi te i ta
月亮宛如碰觸般照亮著
靜かな夢から
shizuka na yume ka ra
世界從寂靜的夢中
世界が回り出した
sekai ga mawari dashi ta
開始旋轉
脆くて痛ましい日々を
moroku te itamashi i hibi wo
在睡夢裡深愛著
夢中で愛してくれ
mucyuu de ai shi te ku re
脆弱且讓人感到痛苦不已的日子吧
かき鳴らせメーデー
ka ki narase me-de-
使其響起吧MayDay
命を込めて踴り出せ
inochi wo kome te odori dase
傾注生命 開始起舞
限界高度破って
genkai koudo yabutte
打破極限高度
馬鹿みたいに
baka mi ta i ni
愚蠢地
爆ぜて明々
haze te meimei
爆炸吧光明
夜すら怯えさせて
yoru su ra obie sa se te
甚至讓我害怕夜晚吧
そのままずっと遠くもっと遠く
so no ma ma zutto tooku motto tooku
就這個遙遠地永遠地
何光年先へ
nan kounen saki he
前往好幾光年後
そうじゃない 誰がなんと言おうと
so u jya na i dare ga na n to iou to
並不是如此 無論是誰說了些什麼
僕じゃないと見えない世界なのだ
boku jya na i to mie na i sekai na no da
這也是如果不是我的話便看不見的世界
いいじゃない それが悪夢だろうと
i i jya na i so re ga akumu da ro u to
不是很好嗎 即使那是惡夢也好
どうせ最期の人生
do u se saigo no jinsei
反正是最後的人生
月でも目指そうか
tsuki de mo mezasou ka
來將月亮作為目標吧
最低に終わる時でも
saitei ni owaru toki de mo
即使是差勁地結束的時刻也好
その欠片がきっと僕になる
so no kakera ga kitto boku ni na ru
那份碎片一定會化成我
だから今は泣いたっていい
da ka ra ima wa naitatte i i
所以此刻就算哭泣也無所謂
少し離れたっていい
sukoshi hanare tatte i i
即使稍微離開我也無所謂
何処へ行こうと僕に変わりないのさ
doko he ikou to boku ni kawari na i no sa
無論你去了哪裡我也不會有所改變
微かな期待も
kasuka na kitai mo
就連些微的期待也
濁ったこの世界で
nigotta ko no sekai de
在混濁不清的這個世界裡
崩れて聲もなくして
kuzure te koe mo na ku shi te
分崩離析 甚至丟失了聲音
どうして愛せばいい?
do u shi te ai se ba i i?
該如何深愛才好?
呼吸が辛い
kokyuu ga tsurai
呼吸令人難受
真夜中みたい
mayo naka mi ta i
宛如深夜般
音も無い
oto mo nai
毫無音訊
闇の中一人でいた
yami no naka hitori de i ta
獨自一人在黑暗之中
怖くない訳じゃないでも譲れない
kowaku na i wake jya na i de mo yuzure na i
即使並沒有感到可怕但也不能讓步
この痛みも弱さも僕のもの
ko no itami mo yowasa mo boku no mo no
這份痛苦與軟弱都是我的所有物
かき鳴らせメーデー
ka ki narase me-de-
使其響起吧MayDay
命を込めて踴り出せ
inochi wo kome te odori dase
傾注生命 開始起舞
限界高度破って
genkai koudo yabutte
打破極限高度
馬鹿みたいに爆ぜて
baka mi ta u ni haze te
愚蠢地爆炸吧
明々
meimei
光明
夜すら怯えさせて
yoru su ra obie sa se te
甚至讓我害怕夜晚吧
そのままずっと遠くもっと遠く
so no ma ma zutto tooku motto tooku
就這個遙遠地永遠地
何光年先へ
nan kounen saki he
前往好幾光年後
そうじゃない 誰がなんと言おうと
so u jya na i dare ga na n to iou to
並不是如此 無論是誰說了些什麼
僕じゃないと見えない世界なのだ
boku jya na i to mie na i sekai na no da
這也是如果不是我的話便看不見的世界
いいじゃない それが悪夢だろうと
i i jya na i so re ga akumu da ro u to
不是很好嗎 即使那是惡夢也好
どうせ最期の人生さ
do u se saigo no jinsei sa
反正是最後的人生啊
僕らが描いたものがまさに
boku ra ga egaita mo no ga ma sa ni
我們描繪而出的事物確實地
何億年と煌めいている
nan oku nen to kirameite i ru
在好幾億年後閃爍輝煌
かき鳴らせメーデー 祈りを込めていた
ka ki narase me-de- inori wo kome te i ta
使其響起吧MayDay 傾注祈禱
どうせ最期の人生
do u se saigo no jinsei
反正是最後的人生
月でも歩こうか
tsuki de mo arukou ka
來行走在月亮上方吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。