ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【音街ウナ】その花は生涯で最も忌々しく邪魔だった──。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-26 22:58:02 | 巴幣 1210 | 人氣 536




作詞:SLAVE.V-V-R
作曲:SLAVE.V-V-R
編曲:SLAVE.V-V-R
PV:SLAVE.V-V-R
唄:音街ウナ&konoco(雙版本)

中文翻譯:月勳


境界線に居ます
kyoukai sen ni imasu
存在於境界線上

眼前には花が咲いています
ganzen ni wa hana ga saite i ma su
眼前有花朵盛開

花が顔を上げる先には
hana ga kao wo age ru saki ni wa
在花朵抬起臉的前方

強烈な生命の在り処が只光ってます
kyouretsu na seimei no ari dokoro ga tada hikatte ma su
強烈的生命所在之處只是一昧地發著光


純白の花は
jyunpaku no hana wa
純白的花朵

その光で花合成をして瞬く間に成長してゆき
so no hikari de hana gousei wo shi te mabataku ma ni seicyou shi te yu ki
用那些光芒進行花朵合成 在轉瞬間成長

もはや花ではなく まるで塔です
mo ha ya hana de wa na ku     ma ru de tou de su
早已經並非花朵 簡直是塔

巨大すぎます
kyodai su gi ma su
過於巨大


The flower are blooming between me and the light
花在我和光芒之前盛開

That light is a doorway to awakening
那道光是覺醒的大門


この花は邪魔過ぎる
ko no hana wa jyama sugi ru
這朵花太礙事了


本能が息を欲している
honnou ga iki wo hosshi te i ru
本能渴望著氣息

それは悲しいほど懸命に
so re wa kanashi i ho do kenmei ni
那拼命到令人感到悲傷

現実から乖離していく
genjitsu ka ra kairi shi te i ku
慢慢從現實中背離

この境界線に聳えるお前の名はバベル
ko no kyoukai sen ni sobie ru omae no na wa baberu
在這條境界線上高聳著的你的名字是巴別塔


真っ白なバベル
masshiro na baberu
純白的巴別塔

重厚なバベル
jyuukou na baberu
沉著的巴別塔

涙が出るほど美しいのに
namida ga deru ho do utsukushi i no ni
明明美到會讓人流淚

生涯でお前ほど邪魔なものはない
syougai de omae ho do jyama na mo no wa na i
一輩子中沒有比你還是礙事的事物


私の感覚は私に対して絶対だと思っていた
watashi no kankaku wa watashi ni taishi te zettai da to omotte i ta
我的感覺對我來說是絕對的

それが自発的だろうが能動的だろうが受動的だろうが
so re ga jihatsu teki da ro u ga noudou teki da ro u ga jyudou teki da ro u ga
那是自發性的呢 主動性的呢 被動性的呢

私は私の中の王だった筈だ
watashi wa watashi no naka no ou datta hazu da
我本來應該是我體內中的王啊

だけどバベル
da ke do baberu
但是巴別塔

お前は私の中に咲いているのに
omae wa watashi no naka ni saite i ru no ni
明明你在我的體內盛開

私の生存本能を否定するのか
watashi no seizon honnou wo hitei su ru no ka
卻要否定我的生存本能嗎

目の前を塞ぐな
me no mae wo fusagu na
別擋在我的眼前啊

私は王だぞ
watashi wa ou da zo
我可是王啊


本當は
hontou wa
我實際上

ー-世界を愛してる
--sekai wo ai shi te ru
──深愛著世界

いいえ私は全てを拒絶したいのです
i i e watashi wa subete wo kyozetsu shi ta i no de su
不對 我想要拒絕一切

ー-世界を求める
--sekai wo motome ru
──追求著世界

違う
chigau
不對

違う
chigau
不對

なのに光を見つめています
na no ni hikari wo mitsume te i ma su
然而卻注視著光芒



a


あぁ
aa
啊啊


本能が夢を終わらせたがっている
honnou ga yume wo owarase ta gatte i ru
本能想要讓夢想結束

それは無様なほど脆弱に
so re wa buzama na ho do zeijyaku ni
那脆弱到十分難看

現実まであと少しなのに
genjitsu ma de a to sukoshi na no ni
明明還有一點距離就是現實

この境界線に聳えるお前の名はバベル
ko no kyoukai sen ni sobie ru omae no na wa baberu
在這條境界線上高聳著的你的名字是巴別塔


真っ白なバベル
masshiro na baberu
純白的巴別塔

重厚なバベル
jyuukou na baberu
沉著的巴別塔

ああ
a a
啊啊

もう兎に角うざったい
mo u toni kaku u zatta i
總而言之已經感到厭煩


本能が人を求めている
hontou ga hito wo motome te i ru
本能正追求著人類

それは見惚れるほど鮮やかに
so re wa mitore ru ho do azayaka ni
那燦爛到宛如會看得入迷

背中には虛像のベッド
senaka ni wa kyozou no beddo
背後有著假象的床

そして眼前に聳えるお前の名はバベル
so shi te ganzen ni sobie ru omae no na wa baberu
接著在眼前高聳著的你的名字是巴別塔


忌々しいバベル
imaimashi i baberu
可恨的巴別塔

消え失せろバベル
kie use ro baberu
消失吧巴別塔

涙が出るほど美しいから
namida ga deru ho do utsukushi i ka ra
因為美到會讓人流淚

私の中の人間が進みたがってました
watashi no naka no ningen ga susumi ta gatte ma shi ta
所以我體內的人類正渴望著前進

バベルの向こうで光が呼んでます
baberu no mukou de hikari ga yonde ma su
光芒在巴別塔的另一側呼喊著


知るか
shiru ka
誰知道啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作