ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower?初音ミク】ジンクス【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-19 00:00:06 | 巴幣 12 | 人氣 789


作詞:RuLu
作曲:RuLu
編曲:RuLu
PV:薬屋?Qvy
唄:flower?初音ミク&Such(雙版本)

中文翻譯:月勳


最低だ 明かりの止まった部屋 延々と繰り返す
saitei da     akari no tomatta heya     enen to kuri kaesu
真是差勁 停止光亮的房間 連綿不斷地重複

苦い言葉のリフレイン
nigai kotoba no rifurein
苦澀話語的不斷重複

滑稽だ 酒枯れた喉を伝う 言い訳はマッチポンプ
kokkei da     sake kare ta nodo wo tsutau     ii wake wa macchi ponpu
真是滑稽 沿著缺乏酒精的喉嚨 藉口是挑弄是非

底の淺い素っ頓狂が お前の正體さ
soko no asai suttonkyou ga     omae no syoutai sa
膚淺的突然發狂是 你的真面目啊


震えが止まらないから 淡々とペンを採る
furue ga tomarana i ka ra     tantan to pen wo toru
停止不了顫抖 所以淡淡地拿起筆
 
これで最後になるって
ko re de saigo ni na rutte
「這樣就是最後了」

生憎さ まだ肖りたいから 生にしがみつく
ainiku sa     ma da ayakari ta i ka ra     sei ni shi ga mi tsu ku
真是不巧 仍然想要效仿 而用力抓住生命

媚りついて銃を取る
kobiri tsu i te jyuu wo toru
諂媚地舉起槍


抜け出す業 墮ちていくまで 悅に浸るほど重體
nuke dasu gou     ochi te i ku ma de     etsu ni hitaru ho do jyuutai
擺脫而出的業障 直到墜落為止 像是沉浸於愉悅中的昏迷

突き刺す刃 燃え盡きるまで 君が果てるまで
tsuki sasu yaiba     moe tsuki ru ma de     kimi ga hate ru ma de
刺入的刀刃 直到燃盡為止 直到你死去為止


さよなら 唄にして 刺し違えられるなら儲けもんさ
sa yo na ra     uta ni shi te     sashi chigae ra re ru na ra mouke mon sa
再見 做成歌曲 如果能夠互相刺穿對方的話還能大賺一筆呢

戯言御託は後にしてよ 興が冷めた
zare goto gotaku wa ato ni shi te yo     kyou ga same ta
要侃侃而談蠢話的話之後再說吧 興致全無

ルールは無いが それぞれの地獄はあるんだ
ru-ru wa nai ga     so re zo re no jigoku wa a ru n da
雖然沒有規則 但卻存在著各自的地獄

掃いて捨てる世ならば 縋るジンクス
haite sute ru yo na ra ba     sugaru jinkusu
如果是掃蕩捨棄的世界的話 便是依靠著倒楣事


たられば 似たり寄ったりのサンプリング 継ぎ接ぎのパッチワーク
ta ra re ba     nita ri yotta ri no sanpuringu     tsugi hagi no pacchi wa-ku
舉例來說 大同小異的採樣 東拼西湊的拼布

流行り廃りの最終定理
hayari sutari no saisyuu teiri
流行和過時的最終定理

なまくら 自稱批評家の皮肉 食傷気味前頭葉
na ma ku ra     jisyouhihyou ka no hiniku     syokusyou gimi zentou you
遲鈍 自稱評論家的諷刺話  感覺快吃膩的前額葉

縛り付けて鞭を打つ
shibari tsuke te muchi wo utsu
束縛起來鞭打


裏目裏目で墮ちていくまで 下馬評通りの軍配
urame urame de ochi te i ku ma de     gebahyou doori no gunbai
直到因為適得其反而墜落為止 隨著風評的策略

底の底なら超えていくだけ 夜が明けるまで
soko no soko na ra koe te i ku da ke     yo ga ake ru ma de
只是超越了底部的底部而已 直到天亮為止


憂さ晴らし 腫らす 恥の分まで 濁った瞳に火を付けるんだ
usa harashi     harasu     haji no bun ma de     nigotta hitomi ni hi wo tsuke ru n da
消愁解悶 使其腫脹 直到感到羞恥為止 而點燃混濁的雙眼

心変わり 交わす 蜜と悅 嗤えないや
kokoro kawari     kawasu     mitsu to etsu     warae na i ya
改變內心 交換 蜜汁與愉悅 笑不出來啊

ルールは無いが 腐っても鯛で痛いの
ru-ru wa nai ga     kusatte mo tai de itai no
雖然沒有規則 但瘦死的駱駝比馬大

不幸に似た中毒性 汚名返上
fukou ni nita cyuudoku sei     omei henjyou
與不幸相似的中毒性 汙名奉還


”立つ瀬もないようじゃ半人前”
"tatsuse mo na i yo u jya hannin mae"
”連立足之地都沒有的話就是半吊子”

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作