作詞:優(yōu)里
作曲:優(yōu)里
唄:優(yōu)里
中文翻譯:月勳
人をかき分け前に進(jìn)み
hito wo ka ki wake mae ni susumi
推開人群 向前進(jìn)
奪い合うのに疲れる日々
ubai au no ni tsukare ru hibi
對(duì)互相掠奪感到疲累的日子
椅子取りゲーム殘されてる
isu dori ge-mu nokosare te ru
搶椅子遊戲裡被留下來的
席は少ないぜ
seki wa sukunai ze
座位還很少呢
甘ったれてるそのまにまに
amatta re te ru so no ma ni ma ni
任性撒嬌的那份隨心所欲
奪われていくもの橫目に
ubaware te i ku mo no yokome ni
斜眼看著慢慢被奪走的事物
俺はあんたと同じように
ore wa a n ta to onaji yo u ni
我可不會(huì)和你一樣
生きていけやしないぜ
iki te i ke ya shi na i ze
活下去啊
嗚呼…
aa...
啊啊…
息苦しいよな 呼吸を我慢して
iki gurushi i yo na kokyuu wo gaman shi te
呼吸困難對(duì)吧 忍耐著呼吸吧
嗚呼…
aa...
啊啊…
せめて叫ばせて このままじゃいられない
se me te sakebase te ko no ma ma jya i ra re na i
至少讓我叫出生吧 可不能就這麼下去啊
共に叫べよ
tomo ni sakebe yo
一同叫喊吧
選んできた自分で
erande ki ta jibun de
當(dāng)個(gè)自己選擇出來的自己
自分がないと嘆く君も
jibun ga na i to nageku kimi mo
感嘆著「毫無自我」的你
取捨選択選んでるだろう
syusya sentaku erande ru da ro u
也會(huì)取捨對(duì)吧
積み重ねて作れる自分
tsumi kasane te tsukure ru jibun
累積起來製作出的自我
好きに選べばいいぜ
suki ni erabe ba i i ze
只要隨意地選擇就好了啊
嗚呼…
aa...
啊啊…
あざとく賢く風(fēng)穴空けてやれ
a za to ku kashikoku kaza ana ake te ya re
聰明地給它開個(gè)洞吧
嗚呼…
aa...
啊啊…
腹の底眠る お前を聞かしゃいいぜ
hara no soko nemuru omae wo kikasya i i ze
在肚子的底處入睡 可以讓你聽一聽啊
共に叫べよ
tomo ni sakebe yo
一同叫喊吧
選んできた自分で
erande ki ta jibun de
當(dāng)個(gè)自己選擇出來的自己
花 鳥 風(fēng) 月 ただ自分らしく生きて
hana tori kaze tsuki ta da jibun ra shi ku iki te
花 鳥 風(fēng) 月 只是一昧地像自己活著
評(píng)価も批判もなにひとつお前を貶めない
hyouka mo hihan mo na ni hi to tsu omae wo otoshime na i
評(píng)價(jià)也好批評(píng)也好任何一件事都無法貶低你
命の価値を預(yù)けてやるな
inochi no kachi wo azuke te ya ru na
別寄託生命的價(jià)值啊
つま先から頭の先
tsu ma saki ka ra atama no saki
從指尖到頭頂
それ以上それ以下でもない
so re ijyou so re ika de mo na i
沒有更甚也沒有更差
嗚呼…
aa...
啊啊…
誰にも譲れない 好きに選べばいいぜ
dare ni mo yuzure na i suki ni erabe ba i i ze
無法禮讓給任何人 只要隨意地選擇就好了啊
共に叫べよ
tomo ni sakebe yo
一同叫喊吧
選んできた自分で
erande ki ta jibun de
當(dāng)個(gè)自己選擇出來的自己
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。