作詞:こもちつき
作曲:こもちつき
編曲:こもちつき
PV:tama5
唄:鏡音リン
中文翻譯:月勳
気がつけば
ki ga tsu ke ba
當注意到時
生きる楽しみを考えている
iki ru tanoshi mi wo kangae te i ru
已經(jīng)在思考著活著的享受
見つけたのは
mitsuke ta no wa
找到的只有
僕より無知な人らの理想論だけ
boku yo ri muchi na hito ra no risou ron da ke
比我還要更無知的人們的理想論
一人悩むわ
hitori nayamu wa
獨自一人煩惱著
馴れ合いの愛でその場凌ぎ
nare ai no ai de so no ba shinogi
用合謀的愛情當場應付
また飽きる日が來ると
ma ta aki ru hi ga kuru to
「厭煩的日子將會再次到來」
分かっても、また君を抱いたの
wakatte mo, ma ta kimi no daita no
即使心知肚明、也會再次將你抱住懷裡
見つけたのは
mitsuke ta no wa
找到的是
惰性、適度の怠惰
dasei, tekido no taida
惰性、適度的怠惰
大人の約束
otona no yakusoku
大人的約定
見つけないのは
mitsuke na i no wa
找不到的是
噓と影の悪口
uso to kage no waru guchi
謊言與影子的壞話
社會のための犠牲者たち
syakai no ta me no gisei sya ta chi
為了社會的犧牲者們
逃げたいんだと
nige ta i n da to
想要逃跑啊
空を眺めていれば
sora wo nagame te i re ba
要是注視著天空的話
雲(yún)海の悪戯
unkai no itazura
便看見雲(yún)海的惡作劇
救いはないか
sukui wa na i ka
是否毫無救贖呢
とぼけていても
to bo ke te i te mo
即使如此發(fā)呆著
辛く思うこともある矛盾
tsuraku omou ko to mo a ru mujyun
也會感到難受的矛盾
知らなくても
shirana ku te mo
即使不知情
勝手に動く社會の普遍性たち
katte ni ugoku syakai no fuhen sei ta chi
也會擅自行動起來的社會的普遍性們
嫌になれど
iya ni re do
雖然變得討厭
変わりはしない現(xiàn)在の自分
kawari wa shi na i genzai no jibun
卻不會改變的現(xiàn)在的自己
また明日が來るとは
ma ta ashita ga kuru to wa
「明天會再次到來」
分かっても
wakatte mo
即使心知肚明
また戀に溺れる
ma ta koi ni obore ru
卻還會再次沉溺於戀情中
見つけたのは
mitsuke ta no wa
找到的是
夢を恐れる勇気
yume wo osore ru yuuki
恐懼夢想的勇氣
將來の約束
syourai no yakusoku
將來的約定
見たくないのは
mita ku na i no wa
不想看見的是
今を飛び出す勇気
ima wo tobi dasu yuuki
飛出此刻的勇氣
社會を抜ける天才たち
syakai wo nuke ru tensai ta chi
脫離社會的天才們
分からないやと
wakarana i ya to
「我不明白啊」
空を眺めてみても
sora wo nagame te mi te mo
即使試著注視天空
雲(yún)海の黒影
unkai no kuro kage
也只會看見雲(yún)海的黑影
答えはないか
kotae wa na i ka
是否沒有答案呢
人に會わずにフラフラ
hito ni awazu ni fura fura
並沒有與他人見面並漫無目的
僕はいつまでだって空を見てるけど
boku wa i tsu ma de datte sora wo mite ru ke do
雖然我無論何時都在注視著天空
何故か空は晴れぬまま
naze ka sora wa hare nu ma ma
但不知為何天空依舊沒有放晴
だけど君は曇った空を綺麗だと
da ke do kimi wa kumotta so ra wo kirei da to
但是你卻對我說
僕に言った
boku ni itta
陰沉的天空十分漂亮
それがどこか
so re ga do ko ka
那卻在某個地方
僕の意表を付いていたんだ
boku no ihyou wo tsuite i ta n da
展現(xiàn)出了我的意外
それはきっと
so re wa kitto
那一定
君じゃないと
kimi jya na i to
並不是你
思いつかない世界の鍵
omoi tsu ka na i sekai no kagi
而是想不到的世界鑰匙
見つけたのは
mitsuke ta no wa
找到的是
退路、言い訳の角度
tairo, ii wake no kakudo
退路、藉口的角度
大人の口癖
otona no kuchi guse
大人的口頭禪
見つけないのは
mitsuke na i no wa
找不到的是
嫌味、皮肉の言葉
iyami, hiniku no kotoba
挖苦話、冷嘲熱諷的話語
見えない社會の犠牲者たち
mie na i syakai no gisei sya ta chi
看不見的社會的犧牲者們
冷めた僕が、
same ta boku ga,
冰冷的我、
空を眺めていると
sora wo nagame te i ru to
當注視著天空時
雲(yún)海の大波
unkai no oo nami
便看見了雲(yún)海的大浪
これを綺麗だと思う日は來るのか
ko re wo kirei da to omou hi wa kuru no ka
覺得這很漂亮的日子是否會到來呢
見つけたのは
mitsuke ta no wa
找到的是
夢を恐れる勇気
yume wo osore ru yuuki
恐懼夢想的勇氣
一生の約束
issyou no yakusoku
一輩子的約定
見つけないのは
mitsuke na i no wa
找不到的是
危険、挑戦の勇気
kiken, cyousen no yuuki
危險、挑戰(zhàn)的勇氣
社會へ挑む天才たち
syakai he idomu tensai ta chi
挑戰(zhàn)社會的天才們
今の僕は
ima no boku wa
就算現(xiàn)在的我
空を眺めていても
sora wo nagame te i te mo
注視著天空
雲(yún)海が行くだけ
unkai ga iku da ke
雲(yún)海也只是會流走而已
変わらないか
kawarana i ka
是否不會改變呢
変われないか
kaware na i ka
是否無法改變呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。