今天是農曆正月初一,在開春的這天,相信也有不少人出門走春吧,在這邊就為大家分享一首春季的和歌。
春意盎然的和歌:ひさかたの (和歌入門介紹4)
小倉百人一首第33首:ひさかたの
圖片引用:自己。素材提供:ELFA(pakutaso)
久方の 光のどけき 春の日に 靜心なく 花の散るらむ
純假名表記:
ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しずごころなく はなのちるらむ
中式詩詞試譯:
春日煦煦照幽境,靜心未幾花紛落
歌譯:
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,就連櫻花也因為靜不下心而隨風飄落吧。
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,為何櫻花要如此靜不下心而隨風飄落呢?
關於和歌的簡介請參考本站《首篇》。
語句解析:
- 「ひさかたの」:
- 這句是前一篇提到過的「枕詞」,可以理解為和歌中的固定句型。
- 有不同的枕詞用來修飾不同的物體,在此是用來修飾與天空、太陽有關的詞彙。
- 語源有多種說法,一說來自「日射す方(ひさすかた)」陽光照射的樣子,又或者以字面上「久方(ひさかた)」來形容亙古的日月、天空。
- 「のどけき」:
- =「長閑けき」=形容詞「長閑けし(のどけし)」的連體形。
- 平靜、沉穩、閑靜的。
- 「春の日に(はるのひに)」:
- 春天的日子裡,不解釋。
- 「靜心なく(しずごころなく)」:
- 首先,靜心二字是訓讀喔!
- 「靜心」=沉靜下來的心;「なく」=無,合起來就是靜不下心來的意思。
- 此處是將花擬人,賦予植物情感,畢竟花並不會有感情。
嗯,花心(笑)
- 「花の散るらむ(はなのちるらむ)」」:
- 首先拆成「花の」與「散るらむ」來看。
- 「の」格助詞,這邊有強調「花」的用意。
- 此處的花指的是櫻花。
- 「散るらむ」拆成「散る」+「らむ」來看,
- 「散る」無疑就是飛散之意。
- 而「らむ」的用法,我們在<前一篇>有提到過,這邊複習一下。
- 「む」表示推量「~吧」前面接未然形,這邊的未然形比較特別,可能不好理解,另舉一個例子;「逢ふ」(逢う),未然形即為「逢は」(逢わ)
- 而本詩使用的「らむ」則是現在進行式,前面接終止形,因此「花の散るらむ」→「花が散っているであろう」=櫻花正在紛紛飄落吧
- 「靜心なく花の散るらむ」:
- 我們合在一起看,便是指靜不下心的櫻花正隨風飛舞。
- 不過為了表示究竟是何種推量,在現代語譯時,時常會加上一些疑問詞,因此常見有兩種說法:
- 「どうして心靜めずに桜の花は散っているのだろう」(為何櫻花如此靜不下心而紛紛飛落呢?),或者「落ち著いた心がないので、桜の花は散っているのだろう」(靜不下心來,櫻花方才紛紛飛落吧?)有兩種不同角度的說法就是了。
- 前者比較偏俗話說的「花開花落使人愁」而且明明在這明媚的春光裡,是較悲觀的說法;後者則是相對樂觀,偏向「心花怒放」這樣的說法,個人是比較偏好從樂觀的角度去欣賞就是了。
作者背景:
紀 友則(きの とものり)
日本平安時代的詩人,三十六歌仙之一,為「古今集」編輯者之一。
賞析與後記:
印象中,在《花牌情緣》之中好像也介紹過這首和歌,本詩構成十分簡單,卻透過下段的「靜不下心」與上段的「春日悠悠地景像」做出對比;以平靜沉穩的上段,搭配下段「櫻花漫舞」具有動感的描述,愈發顯出春意盎然的感覺。
對個人而言,在提到本詩時,腦中總是會浮現多年前在山中度假村中見到的景色,在種滿一整排櫻花樹的道路上漫步,感受所謂的「吹面不含楊柳風」,邊看著隨風飛起的櫻花瓣,正好那時也正值新年假期的時候,不知道浮現在各位讀者腦海中的又是怎麼樣的景色呢?
那麼,照慣例,若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~
參考資料:
《和歌入門のための引用集?資料集》水垣久,2010
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社
清輝@霜月書斎2022/02/01(yyyy/mm/dd)