本次也十分榮幸與日本怪談朗讀頻道「怖い話 怪談 朗読」合作,使用個人的譯文追加中文CC字幕。本次分享的兩篇原文並未被收錄在以往的網(wǎng)站中,所以是根據(jù)136先生的朗讀進行翻譯的,劇情上也並未與其他篇有明顯因果關(guān)係,故這邊以頻道限定的番外篇(不另外打成文章)的形式來和大家分享,並透過本篇日誌,附上一些相關(guān)註解。
篇幅約為6~9分鐘的短篇,那麼就讓我們邊聽著136先生的朗讀聲,邊閱讀本次的故事吧!
宣傳用圖|圖片素材提供:すしぱく(pakutaso)非當事神社(2022.01.27更新)
宮廟木匠系列/宮大工系列
番外篇(1)女神主的神社
(女神主の神社)
(女神主の神社)
※冒頭部分※
某新年,久違地不是接續(xù)去年的工作,而是新年便展開新的工作,在開工日那天邊喝著屠蘇邊看著接下的工作預(yù)定表,我們姑且熱烈地就工具整理和一些五四三的話題輕鬆度過了這天。
「喔唔,○○這件工作就交給你這小子了,歹勢呀,這次也除了器材準備之外,都交給你單獨作業(yè)了」
「好,瞭解,那、是在哪呢?」
「啊,這次也是在山中..不過這次神主..嘛,稍微...」
「嘛、稍微..怎麼了嗎?」
「嘛、文件看了就知道了吧」
我從師父收中接過文件開始閱讀。
「啊~這還真稀奇」
「對唄~師父燦爛笑了」
※註解※
1.本則故事的時間軸推測設(shè)定在很早之前,不過至少是在第一篇-修繕完狼神大人的神社之後。
2.本系列作品是從136先生過去的直播紀錄中擷取而來的,因為是即時朗讀,所以會有些不小心咬到舌頭的地方w像本篇的「女神主」在日文中應(yīng)該唸作"onna-kannushi"(女-神主),但看太快連自己也會不小心唸錯成"megami-nushi"(女神-主),不過本篇是有即時訂正回來就是了,因此,與其說是朗讀,不如說是與聽眾一起讀一篇故事會比較貼切,算是136先生的特色吧。
3.本次兩篇都用中文的方式呈現(xiàn)咬到舌頭的地方(有點惡趣味),在不影響閱讀的狀態(tài)下,嘗試保留了即時朗讀的醍醐味#(136先生表示:)
4.「貴女」:=「あなた」≠「きじょ」。
宮廟木匠系列/宮大工系列
番外篇(2)深山瀑潭的神社
(奧の滝壺の社)
(奧の滝壺の社)
※冒頭部分※
某年秋天,受到朋友的影響,我去考了張黃牌重機的駕照,接著便買了輛剛發(fā)售不久的山葉 SEROW-225越野機車,原本就喜歡山的我素有「喜瑪拉雅羚羊」之稱,所以便一眼相中了這輛號稱不管什麼山都上得去的機車。
當我騎著車去到工作場所時「挺時髦的機車嘛,唯獨不是本田的這點有點在意就是了』師父這麼吐露出感想。
從此之後,除了要帶行李的時候外,我也都騎著ZERO來現(xiàn)場了。
※註解※
1.日本的中型機車駕照(中型二輪免許)可駕駛的機車排氣量為50cc~125cc及126cc~400cc,和臺灣機車駕照有所差異,這邊是借用較為接近的「黃牌重機駕照」來縮短理解字數(shù)。
2.山葉「YAMAHA SEROW-225」(ヤマハ?セロー225)越野機車(1985年)圖片連結(jié)引用自山葉機車官網(wǎng)。
3.「瀑潭」即瀑布湖,日文:滝壺(たきつぼ)。圖片引用:Redsugar先生(pakutaso)
4.本篇看不出時間軸設(shè)定在哪裡,就請大家自由想像了。
5.本篇還真不知道算是有飄點,還是現(xiàn)實恐怖呢(思考)
6.另外,這次採用上下雙層字幕,不知道大家看得還習慣嗎?
7.虎斑遊蛇:一種日本常見的毒蛇。
7.虎斑遊蛇:一種日本常見的毒蛇。
備註
此外,頻道內(nèi)共收錄宮大工系列八篇朗讀作品。本次分享的兩篇,加上之前的分享的「Tears in Heaven(併設(shè)公園的神社改建)」合計共3篇已追加中文字幕,由於剩餘五篇也已有翻譯,之後也將一不做二不休,在加筆調(diào)整後,補足全系列字幕,敬請期待。
那麼,就讓我們在下個篇章再見了,下一篇預(yù)計將帶給大家一則中長篇翻譯作品。