==========================
すりぃ - フクロウさん feat.鏡音レン
すりぃ - 梟遙先生 (註1)
音楽?動畫:すりぃ
イラスト:カンミ缶
ベース:malo
Mix&Mastering:田本雅浩
==========================
嗚呼
人生ゲームねフクロウさん
まだ面倒なんてヤダ
阿阿
人生是遊戲呢 梟遙先生
但麻煩事還是很討厭
.
全然足りないテスト赤點
仕方がないから石を投げ
萬年冴えないあたしにバンザイ
努力がないから恨まれる
ホロリホロリと鳴き聲が
ポロリポロリ溢れ出した
ノラリクラリと生きたいな
ソロリソロリじゃいけないの?
完全沒帶腦考卷滿江紅 (註2)
無可救藥所以投子認輸 (註2.5)
對萬年庸才的自己高喊萬歲 (註3)
就是因為不努力才招來怨懟
嚶嚶啼嚶嚶啼梨花帶雨 (註4)
潸潸然潸潸然淚眼婆娑 (註5)
好想一輩子遊手好閒阿 (註6)
慢悠悠慢悠悠的不好嗎? (註7)
.
やりがいなんてない
怠けていたい
勤勉脳になれない
什麼事都不值得花力氣去做 (註8)
成天只想懶懶散散
腦中裝不下勤勞二字
.
嗚呼
人生ゲームねフクロウさん
もう関係ないほら関係ない
何年たってもフクロウさん
まだ面倒なんて嫌
オーマイガー社會では
ヤンキーなんかじゃいけないよ
オーマイガー世間では
苦労が美徳になるからだ
阿阿
人生是遊戲呢 梟遙先生
已經無所謂了看吧與我無關
不管沉浮了幾年阿 梟遙先生
麻煩事還是很討厭
Oh My God 據說社會在走
吊兒郎當可不能有
Oh My God 據說世間在走
苦勞才是美德之首
.
天才少年は孤獨を抱いて
愛なんてないから眠れない
天然少女は容姿も端麗
わざとじゃないから睨まれる
ホロリホロリと泣き聲が
ポロリポロリ明日濡らした
ノラリクラリと生きたいな
ソロリソロリじゃうるさいの!
天才少年擁抱著孤獨
手中缺愛而無法入眠
天然少女儀態也端莊
正因為不做作才會引來側目
嚶嚶啼嚶嚶啼梨花帶雨
潸潸然潸潸然濡溼明日
好想一輩子遊手好閒阿
慢悠悠慢悠悠的哪裡礙著你了!
.
嗚呼
問題だらけのフクロウさん
でも最強じゃんほら最強じゃん
將來なるならフクロウさん
ただ根性なんかねえ
オーマイガー奴らには
見えないものが多すぎて
オーマイガー世間では
真面目が美學になるからだ
阿阿
滿身問題的梟遙先生
不過無敵的吧你看根本無敵
到了將來阿 梟遙先生
連底氣都被蛀光了 (註9)
Oh My God 對那些傢伙而言
看不見的東西太多了
Oh My God 據說世間在走
認真向上才是美學之首
.
何も背負わないで
無責任と流さないで
あなたが今飛び立つなら
フクロウでもいいんじゃないの?
不需要什麼都背在身上
但也別與不負責任一同載浮載沉
若你如今將要展翅離巢
當隻逍遙的貓頭鷹不也不錯嗎?
.
嗚呼
人生ゲームねフクロウさん
もう関係ないほら関係ない
何年たってもフクロウさん
また面倒なんて嫌
オーマイガー社會では
ヤンキーなんかじゃいけないの?
オーマイガー世間では
苦労が美徳になるからさ
少しは中指立てちゃえば
阿阿
人生是遊戲呢 梟遙先生
已經無所謂了看吧與我無關
不論沉浮了幾年阿 梟遙先生
再次覺得麻煩事很討厭
Oh My God 社會在走
吊兒郎當就不能有嗎
Oh My God 世間在走
似乎苦勞才是美德之首耶
不然試試看豎起中指如何?
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 這是個雙關,"フクロウ"為貓頭鷹,而諧音變成了"不苦労",也就是"不賣命工作"的意思。
中文翻譯的部分拼命找可以雙關的東西來拼湊ww 除了'鴞(逍)遙'之外還考慮過'鴞(瀟)灑'和'怠惰鷹(因)循'。
(註2) 足りない(たりない) : 形容人時指不聰明、愚笨的人。
(註2.5) 石を投げ(いしをなげ) : 丟石頭。(圍棋)認輸。
這句我卡了很久,一直覺得這句很怪,丟石頭除了單純的動作之外就是迫害的含意了,所以一開始覺得是「因為沒辦法所以隨波逐流迫害別人」,然後這個意象和上下文以及主題都接不起來。後來發現"投げ"在圍棋裡有認輸的意思(中文稱投子),'子'在日文中稱為'石',雖然有點牽強但應該是可以這樣用的吧,個人覺得這是最合理的解釋,所以最後這樣詮釋了。
(註3) 冴えない(さえない) : 不起眼,不被重視。
(註4) ホロリ : 炫然欲泣楚楚可憐的樣子。滴出一滴淚的樣子。微醺的樣子。花葉散落的樣子
(註5) ポロリ : 粒狀物掉落的樣子。溢出滑落的樣子(特定場合可代指露點)。
(註6) ノラリクラリ : 無所事事,遊手好閒。
(註7) ソロリ : 安靜緩慢地執行動作。順利通過。
(註8) やりがい : 值得(去做)。有價值,有回報。
(註9) 根性(こんじょう) : 本性,特有的特質。毅力。
中文的根性基本上是毅力的意思,但日文的根性比較常偏向本性的意思,不過也帶有毅力的含意。
譯者碎碎念:
本曲的核心是貓頭鷹和不賣命的雙關。中文完全找不到好的雙關可以用,可惡ww
自從看了朱宥勳老師的文本分析之後也開始在意起視點和意象之類的東東了,對於需要將原文重新組裝的翻譯來說其實挺有用的。
以前沒翻過すりぃ的歌,不確定是不是都這樣,不過這首的視點我自己覺得有點混亂。
最主要是角色跟各自的立場問題,一般每個角色要有自己的代表觀點,但這首裡卻糊成一團。
尤其第一段就觀點大車禍。
第一句主角對貓頭鷹搭話可以明確出兩個角色--主角和貓頭鷹,那正常來說應該是個各代表一種觀點,貓頭鷹都雙關不苦勞了,那貓頭鷹應該是懶散代表,但是下一句卻是主角說自己討厭麻煩事。(我:蛤?)
好,那或許是主角要借用貓頭鷹的不苦勞來對觀眾說教?但是整首都是主角在對貓頭鷹說話,主角叫貓頭鷹...不要太努力然後也不要太軟爛?(我:…蛤?) 還是說主角覺得其他人都是垃圾,叫觀眾放鬆一點再叫貓頭鷹努力一點?(我:大師兄?)
再來是主角的高度很怪,尤其第二段,身為懶散代表卻嘲笑別人因為不努力才被討厭?所以主角是天分加滿可以懶懶散散達到別人努力的高度?還是說太笨而被討厭的其實是主角自己?但是在OMG的段落又高高在上的指點別人社會和世間的規矩?
對了,OMG段落的「據說」是我自己加上去的,這樣才比較合理,原文就完全是警告的語氣。
個人基本上盡量把語氣和觀點收束了,最後是微調成主角和貓頭鷹對話但勸戒觀眾的感覺,也是我覺得最合理的版本。
這首我校稿校了好幾天,重新大修了三次才搞出個還算滿意的版本。