ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】「命に嫌われている。」reche (original : カンザキイオリ)【りしぇかば】

小羅 ? | 2022-01-06 23:07:49 | 巴幣 44 | 人氣 499





命に嫌われている。被生命厭惡。

作詞、作曲:カンザキイオリ

翻譯者:poison203011(小羅)



「死にたいなんて言うなよ?!?/font>
「別把想死這種話掛在嘴邊?!?/b>

「諦めないで生きろよ。」
「不要放棄地活下去吧?!?/b>

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
這樣的歌才是大義正道什麼的真是笑死人。


実際自分は死んでもよくて
實際上自己就算死了也無所謂

周りが死んだら悲しくて
周圍的人若是死了就會感到悲傷

「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
「因為我不要這樣」這話是多麼的自我主義。


他人が生きてもどうでもよくて
別人活下去了與我又有何干

誰かを嫌うこともファッションで
討厭某人也只不過是跟風(fēng)罷了

それでも「平和に生きよう」
即便如此還是「和平共處吧」

なんて素敵なことでしょう。
乍聽之下是相當(dāng)美好的事吧。


畫面の先では誰かが死んで
畫面的另一端有人死去了

それを嘆いて誰かが歌って
為此嘆息的某人唱出一曲

それに感化された少年が
受其啟發(fā)的少年

ナイフを持って走った。
持刀奔跑。


僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡。

価値観もエゴも押し付けて
把價值觀和自我強加於人

いつも誰かを殺したい歌を
將總是想殺了誰的這首歌

簡単に電波で流した。
簡單扼要地透過電波放送。

僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡。

軽々しく死にたいだとか
想輕描淡寫地死去什麼的

軽々しく命を見てる
視生命如同草芥

僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡。


お金がないので今日も
因為身無分文所以今天

一日中惰眠を謳歌する。
依然享受著醉生夢死的快感。

生きる意味なんて見出せず、
找不到生存的意義、

無駄を自覚して息をする。
明知是徒勞卻還是呼吸著。

寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
怎麼能用 "好寂寞" 這樣一句話來揭露這道傷痕

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
懷著滿腔這樣的倔強今天依舊獨自一人睡在床上


少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく。
曾是少年的我們在不知不覺間變?yōu)榍嗄辍?/font>

年老いていつか枯れ葉のように
日漸老去有朝一日如同枯葉一般

誰にも知られず朽ちていく。
不為人知地腐朽而去。

不死身の身體を手に入れて、一生死なずに生きていく。
要是執(zhí)掌不死之身、終身不死地活下去。

そんなSFを妄想してる
不禁妄想著這樣的科幻情節(jié)


自分が死んでもどうでもよくて
雖然自己就算死了也無所謂

それでも周りに生きて欲しくて
但還是想讓周圍的人活下去

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
懷著自相矛盾的心情活下去可是會招人火大的。


「正しいものは正しくいなさい?!?/font>
「大義正道就給我保持大義凜然。

「死にたくないなら生きていなさい?!?/font>
「不想去死的話就給我好好活著。

悲しくなるならそれでもいいなら
如果悲傷對你來說也不痛不癢的話

ずっと一人で笑えよ。
就一直一個人笑著吧。


僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡。

幸福の意味すらわからず、
對幸福的意義一竅不通

産まれた環(huán)境ばかり憎んで
面對生長環(huán)境只有滿腔憤恨

簡単に過去ばかり呪う。
簡單粗暴地咒罵著過去。

僕らは命に嫌わている。
我們被生命厭惡。

さよならばかりが好きすぎて
老把 "永別了" 這話掛在嘴邊

本當(dāng)の別れなど知らない
殊不知何謂真正的離別

僕らは命に嫌われている。
我們被生命厭惡。


幸福も別れも愛情も友情も
幸福也好 離別也罷 愛情也好 友情也罷

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
都是可笑的白日夢 全都是錢能買到的廉價品。

明日、死んでしまうかもしれない。
明天、我可能會就這麼死了也說不定。

すべて、無駄になるかもしれない。
一切、可能會就這麼白費了也說不定。

朝も夜も春も秋も
早也好 晚也罷 春也好 秋也罷

変わらず誰かがどこかで死ぬ。
唯一不變的是總有誰在某處死去。

夢も明日も何もいらない。
夢想也好 將來也罷 什麼也不需要。

君が生きていたならそれでいい。
只要有你活著就足夠了。

そうだ。本當(dāng)はそういうことが歌いたい。
對了。其實我就只是想唱出這些而已。


命に嫌われている。
被生命厭惡。

結(jié)局いつかは死んでいく。
到頭來總有一天會死去。

君だって僕だっていつかは
不管是你還是我有朝一日都會

枯れ葉のように朽ちてく。
如同枯葉一般腐朽而去。

それでも僕らは必死に生きて
即便如此我們?nèi)允寝彰鼗钕氯?/font>

命を必死に抱えて生きて
拼命地背負著生命活下去

殺してあがいて笑って抱えて
扼殺著 掙扎著 歡笑著 背負著

生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
活下去、活下去、活下去、活下去、給我活下去。



※ 轉(zhuǎn)載請先詢問,並註明作者及出處。


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

Penny / The UnderDog
最近因為一些事,對這首曲子的感觸特別深

很喜歡reche在這首曲子的表現(xiàn)
沒有太多的高音,相當(dāng)平穩(wěn)內(nèi)斂的感覺
能感受到想要「活下去」的毅力

近期被某人翻唱的版本洗到很煩
正好來聽reche洗一下耳朵
2022-01-06 23:26:53
小羅 ?
其實我也是,在寫這篇的過程中感觸滿深的

雖然我沒聽過其他版本,但這首reche唱得真是不賴
反正我一聽就喜歡上了;絕望之中又不放棄的概念吧

至於你說的這個某人翻唱的版本,我看我還是別知道好了
2022-01-09 21:37:31
Celeste偽晴(躺平模式)
最近這首上紅白又熱起來了
2022-01-06 23:43:01
小羅 ?
看了你的留言去查才知道何謂紅白[e5]
2022-01-09 21:38:13

更多創(chuàng)作