作詞:康珍化
作曲:原一博
唄:BoA
中文翻譯:月勳
ふたりの距離がすごく 縮まった 気持ちがした
fu ta ri no kyori ga su go ku chidimatta kimochi ga shi ta
總覺得兩人的距離 縮短了 許多
自然に腕が組めて 冷えた空 見あげた時に
shizen ni ude ga kume te hie ta sora mi a ge ta toki ni
在仰望著 冰冷的天空時 自然地勾起手腕
コンビニでお茶選んで 當たり前に分けあって
konbini de ocya erande atari mae ni wake atte
在便利超商選擇了茶 理所當然地分享
きみの胸にくるまれている
ki mi no mune ni ku ru ma re te i ru
藏在你的胸懷裡
ずっと ずっと そばにいて
zutto zutto so ba ni i te
一直 一直 在我的身旁
大好きなきみを 見つめてたい
daisuki na ki mi wo mitsume te ta i
想要注視著 最喜歡的你
Snowflake きみの暖もりは
SNOWFLAKE kimi no nukumori wa
Snowflake(雪花) 你的溫暖
冬の贈り物 ほら 雪だよ
fuyu no okuri mono ho ra yuki da yo
是冬天的禮物 你瞧 下雪了
どこかで辛いことや 淋しさに ぶつかっても
do ko ka de tsurai ko to ya sabishi sa ni bu tsu katte mo
即使在某處 因為難受的事情和寂寞 而受到挫折
きみ想うこの気持ちに 正直でいると誓うよ
ki mi omou ko no kimochi ni syoujiki de i ru to chikau yo
發誓想著你的這份心情 是真實存在的啊
メゲるとこれ聴けよって 貸してくれたCDは
me ge ru to ko re kike yotte kashi te ku re ta CD wa
「當沒有精神時聽聽這個吧」 借給我的CD
きみがくれた 歌のラヴレター
ki mi ga ku re ta uta no ravu reta-
是你給我的 歌的情書
ずっと ずっと 言いたくて
zutto zutto ii ta ku te
一直 一直 想要說出口
付きあってくれて ねぇ ありがとう
tsuki atte ku re te nee a ri ga to u
願意與我交往 吶 謝謝你
もっと 好きなヒト強く
motto suki na hito tsuyoku
「更加 緊緊地抱住
抱きしめなさいと 雪は降るの
daki shi me na sa i to yuki wa furu no
喜歡的人吧」 下起雪來
贈り物を探しながら 結ぶはずのない気持ちが
okuri mono wo sagashi na ga ra musubu ha zu no na i kimochi ga
尋找著禮物 不可能連繫在一起的心情
結びあえたことの不思議 感じてた
musubi a e ta ko to no fushigi kanji te ta
感受到了 能夠連繫起來的不可思議
ずっと ずっと そばにいて
zutto zutto so ba ni i te
一直 一直 在我的身旁
同じ夢さがす 旅をしたい
onaji yume sa ga su tabi wo shi ta i
尋找相同的夢 想要啟程
Snowflake 空が 街角に
SNOWFLAKE sora ga machi kado ni
nowflake(雪花) 天空 於街角
白い息を吐く ほら 雪だよ
shiroi iki wo haku ho ra yuki da yo
吐出白色氣息 你瞧 下雪了
The white white snow's coming tonight,
今晚就要下白雪了,
Make a wish upon your kiss.
在你的吻上許願。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。