★
作詞:有機酸
作曲:有機酸
編曲:有機酸
PV:東洋醫(yī)學(xué)
唄:flower?初音ミク
中文翻譯:月勳
救いはないよ聲は細く千切れて
sukui wa na i yo koe wa hosoku chigire te
「毫無救贖啊」聲音細微地破碎
花壇に力無く崩れ落ちた
kadan ni chikara naku kuzure ochi ta
沒有力氣地崩落至花壇中
仕方ないでは済まされない問題
shikata na i de wa sumasare na i mondai
無可奈何無法解決的問題
回答 開示 定時で退社
kaitou kaiji teiji de taisya
回答 宣告 準時辭職
今なら抱き締めたいホームレス
ima na ra daki shime ta i ho-mu resu
如今想要抱緊的流浪漢
ここからが人としての公務(wù)です
ko ko ka ra ga hito to shi te no koumu de su
從現(xiàn)在開始是作為人類的公務(wù)
積み重なった罪が遂に
tsumi kasanatta tsumi ga tsui ni
堆積而成的罪終於
不意になって故意に消していた
fui ni natte koi ni keshi te i ta
變得出其不意 故意地抹去
ドラマの最終回
dorama no sai syuu kai
戲劇的最終回
ティッシュ配りのお兄さん
tissyu kudari no oniisan
配送衛(wèi)生紙的小哥
言葉を話さぬ僧侶
kotoba wo hanasanu souryo
不說話的僧侶
偽のパンダ
nise no panda
假的熊貓
手が悴んだ
te ga kajikanda
手凍僵了
視界が滲んだ
shikai ga nijinda
視野模糊
駅前で一人
eki mae de hitori
獨自一人在車站前
イルミネーションの馬鹿
irumine-syon no baka
燈光裝飾的笨蛋
ぽつり 降り出した雨の冷たさで
po tsu ri furi dashi ta ame no tsumetasa de
滴滴答答 開始下起的雨的冰冷
愚かさに塞ぐ若さだけでは
oroka sa ni fusagu wakasa da ke de wa
堵塞愚蠢的年輕
赤信號
aka shingou
紅燈
連れてってくれよ
tsure tette ku re yo
帶我走吧
アイツの家までワンメーター
a i tsu no uchi ma de wan me-ta-
到那傢伙的家為止的起步價
最低な夜は水に浮かべて
saitei na yoru wa mizu ni ukabe te
差勁的夜晚浮現(xiàn)在水面
飲み干してしまえたらいいのに
nomi hoshi te shi ma e ta ra i i no ni
明明只要喝光就好
子供たちはまだ街を夢見て
kodomo ta chi wa ma da machi wo yume mite
孩子們還在做著街道的夢
鈍く光る明日を待っていた
nibuku hikaru ashita wo matte i ta
等待著閃著黯淡光芒的明天
こんな日々が少しずつ僕らを
ko n na hibi ga sukoshi zu tsu boku ra wo
這種日子如果一點一點地
蝕んでしまうというのなら
mushibande shi ma u to i u no na ra
侵蝕著我們的話
足りない言葉伝わらなくても
tari na i kotoba tsutawarana ku te mo
即使不足夠的話語傳達不到
今だけはただ繋ぎ合っていて
ima da ke wa ta da tsunagi atte i te
但我們現(xiàn)在緊緊相連
アーケード響き渡る
a-ke-do hibiki wataru
在拱廊中響徹的
懐かしい聲 心がざわついた
natsukashi i koe kokoro ga za wa tsu i ta
令人懷念的聲音 內(nèi)心亂哄哄地
部屋が片付いて落ち著いたら
heya ga katazuite ochi tsuita ra
「整理好房間 冷靜過後
連絡(luò)してよって言ったっけ
renraku shi te yotte ittakke
連絡(luò)一下我」你是否這麼說來著
嬉しくなったらどうするの
ureshi ku natta ra do u su ru no
變得開心之後該怎麼做呢
悲しくなったらどうするの
kanashi ku natta ra do u su ru no
變得悲傷之後該怎麼做呢
何も答えてあげられないな
nani mo kotae te a ge ra re na i na
無法回答啊
とりあえずここで考えるよ
to ri ae zu ko ko de kangae ru yo
總之先在這裡思考一下吧
交差點 人の群
kousa ten hito no mure
十字路口 人群
そこには答えはないよなぁ
so ko ni wa kotae wa na i yo naa
那裡沒有答案對吧
夜明けのコーヒー
yoake no ko-hi-
天亮的咖啡
少し苦くて
sukoshi nigaku te
稍微有點苦澀
ここは暗くて
ko ko wa kuraku te
這裡十分黑暗
微睡みの中で鼻歌を歌った
madoromi no naka de hana uta wo utatta
在打盹之中哼著鼻歌
こんなものだ
ko n na mo no da
就是這種東西啊
國道沿いのパトカー
kokudou zoi no patoka-
沿著國道的警車
サイレンが響いていた
sairen ga hibiite i ta
汽笛正響著
ああ もう幕を引きだ
a a mo u maku wo hiki da
啊啊 已經(jīng)該落幕了
鍵はポストに入れといて
kagi wa posuto ni ire to i te
鑰匙就放在信箱裡吧
最低な夜は水に浮かべて
saitei na yoru wa mizu ni ukabe te
差勁的夜晚浮現(xiàn)在水面
飲み干してしまえたらいいのに
nomi hoshi te shi ma e ta ra i i no ni
明明只要喝光就好
子供たちはまだ街を夢見て
kodomo ta chi wa ma da machi wo yume mite
孩子們還在做著街道的夢
鈍く光る明日を待っていた
nibuku hikaru ashita wo matte i ta
等待著閃著黯淡光芒的明天
こんな日々が少しずつ僕らを
ko n na hibi ga sukoshi zu tsu boku ra wo
這種日子如果一點一點地
蝕んでしまうというのなら
mushibande shi ma u to i u no na ra
侵蝕著我們的話
足りない言葉伝わらなくても
tari na i kotoba tsutawarana ku te mo
即使不足夠的話語傳達不到
今だけはただ繋ぎ合っていて
ima da ke wa ta da tsunagi atte i te
但我們現(xiàn)在緊緊相連
(I waiting for you tonight)
(我今晚在等你)
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。