作詞:Reol
作曲:Giga?Reol
編曲:Giga?Reol
PV:MIZUNO CABBAGE
唄:Reol
中文翻譯:月勳
なぜ いまこの手と手握って
na ze i ma ko no te to te nigitte
為何 此刻握住了這隻手之後
たしかめた體溫を 懐かしく思うのか
ta shi ka me ta taion wo natsukashi ku omou no ka
會覺得這弄清過後的體溫 令人感到懷念呢
なぜ 五月雨の遊ぶ深淵
na ze samidare no asobu shinen
為何 反覆地玩耍的深淵
微笑んだその視線に 泣きたくなる
hohoenda so no shisen ni naki ta ku na ru
會想要對著微笑的那道視線 哭泣
その聲で僕を呼んでくれ
so no koe de boku wo yonde ku re
用那道聲音呼喊我吧
誰に言えぬこの弱さが
dare ni ie nu ko no yowasa ga
領悟到無法對任何人說的這份軟弱
強く立つための軸だと思い知る
tsuyoku tatsu ta me no jiku da to omoi shiru
是為了堅強站立的核心
違うから愛おしくなる
chigau ka ra itooshi ku na ru
正因錯誤才會感到憐愛
ただわかりたい 君と僕を
ta da wa ka ri ta i kimi to boku wo
只是想要理解 你與我
生きるほど傷が増えていく
iki ru ho do kizu ga fue te i ku
越是活著 傷口越會逐漸增加
それでも探している僕らの理由を
so re de mo sagashi te i ru boku ra no wake wo
即使如此將我們尋找的理由
重ねては美しくなる
kasane te wa utsukushi ku na ru
交疊在一起之後也會變得美麗
今わかりたい 叫び出したい
ima wa ka ri ta i sakebi dashi ta i
現(xiàn)在想要弄清楚 想要大叫出來
I’m here, I’m here
我在這裡,我在這裡
You’ve paid for it.
你已經(jīng)償還了。
Try to catch me
試著抓住我吧
Why did it turn out like this?
為什麼會變成這樣?
I’m here, I’m here
我在這裡,我在這裡
溢れるグロウ 分かれ、斷つ先に宿るは
afure ru gerou wakare, tatsu saki ni yadoru wa
滿溢而出的光芒 再被分開、斷開的前方寄宿著的是
縁に、また或いは適宜にと騙し軽んじた僕らに
en ni, ma ta arui wa tekigi ni to damashi karonji ta boku ra ni
對於因緣、或者適當?shù)剌p信謊言的我們來說
時は恐ろしいほどにとても靜かだ
toki wa osoroshi i ho do ni to te mo shizuka da
偶爾會讓人感到害怕般十分寂靜啊
放棄した意識 罰を受ける様
houki shi ta ishiki batsu wo uke ru sama
放棄的意識 承受了懲罰的模樣
斷絶 同じ色だけ許して
danzetsu onaji iro da ke yurushi te
斷絕 還只請您原諒相同的色彩
違を詰った昨日でまだ殺めるのか
i wo najitta kinou de ma da ayame ru no ka
仍舊在充滿錯誤的昨日中扼殺掉了嗎
必然 見えすぎた解像で映し出した
hitsuzen mie su gi ta kaizou de utsushi dashi ta
必然 在看得太過清楚的解像中映照而出
痛みさえ愛と背乗りしては もう君じゃないの
itami sa e ai to hainori shi te wa mo u kimi jya na i no
就連疼痛也與愛一同假冒身分 已經(jīng)不再是你了啊
誰に言わぬこの意識は
dare ni iwanu ko no ishiki wa
不會對任何人說的這個意識
コンクリートの深くまで秘するのです
konkuri-to no fukaku ma de hisuru no de su
隱藏在柏油路的深處
違うから愛おしくなる
chigau ka ra itooshi ku na ru
正因錯誤才會感到憐愛
ただ求めたい この事象を
ta da motome ta i ko no jisyou wo
僅僅想要追求 這場事態(tài)
哀しみすらも金にして
kanashi mi su ra mo kane ni shi te
就連悲哀也當作金錢
筆を執(zhí)る姿こそ至高であると、言って
fude wo toru sugata ko so shikou de a ru to, itte
「執(zhí)筆的姿態(tài)才是至高無上」
憂いてはゆらゆらと舞う靜けさに酔う
urei te wa yu ra yu ra to mau shizuke sa ni you
憂鬱過後沉浸在搖晃飛舞的寂靜中
椿もやがて落ちる
tsubaki mo ya ga te ochi ru
連山茶花也終將凋零
憂いては罰だけが僕ら責める
urei te wa batsu da ke ga boku ra seme ru
憂鬱過後只有懲罰責備著我們
白夜をただ歩くよう
byakuya wo ta da aruku yo u
一昧地行走在白夜裡吧
生の瞬間から僕らは知っている
sei no syunkan ka ra boku ra wa shitte i ru
從出生的瞬間開始我們便心知肚明
最善だけを願ったはずだ
saizen da ke wo negatta ha zu da
一定是無論哪個過錯也好
きっとどの過ちも
kitto do no ayamachi mo
都本來只祈願著最好而已啊
誰に言えぬその凡てが
dare ni ie nu so no subete ga
越是知道無法對任何人說的那所有一切
知れば知るほどに僕らを青くして
shire ba shiru ho do ni boku ra wo aoku shi te
我們就會變得更加青澀
違うこと愛おしくなる
chigau ko to itooshi ku na ru
錯誤的事情令人感到憐愛
ただわかりたい 君と僕を
ta da wa ka ri ta i kimi to boku wo
只是想要理解 你與我
生きるほど傷が増えていく
iki ru ho do kizu ga fue te i ku
越是活著 傷口越會逐漸增加
それを上書きするような結び目を
so re wo uwagaki su ru yo u na musubime wo
將宛如替換上去的結扣
繋いでは美しくなれ
tsunaide wa utsukushi ku na re
連繫起來 變得漂亮吧
今わかりたい 叫び出したい
ima wa ka ri ta i sakebi dashi ta i
現(xiàn)在想要弄清楚 想要大叫出來
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。