ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】パメラ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-15 08:53:28 | 巴幣 7100 | 人氣 11778



作詞:バルーン
作曲:バルーン
編曲:バルーン
PV:アボガド6
唄:flower

中文翻譯:月勳


長い夜は貴方の事ばかり考えて時を過ごす
nagai yoru wa anata no koto ba ka ri kangae te toki wo sugosu
我總是在長夜想著你度過時間

近づいた夏の気配
chikazuita natsu no kehai
接近的夏日氣息

茹だるその聲で觸れて欲しい
udaru so no koe de fure te hoshi i
我希望你用那令人渾身發軟的聲音觸碰我


眩暈がする
memai ga su ru
我甚至無法理解

その仕草も言葉選びすら理解出來ず
so no shigusa mo kotoba erabi su ra rikai deki zu
你那會讓人頭暈目眩的行為舉止與用字遣詞

瞬きのような毎日が無常にも過ぎていく
matataki no yo u na mainichi ga mujyou ni mo sugi te i ku
就像眨眼的每一天都在變幻無常地流逝而過


熱を持つ呼吸
netsu wo motsu kokyuu
帶有熱氣的呼吸

割れた花瓶
ware ta kabin
破碎的花瓶

いずれ全て何気なくなっていく
i zu re subete nanige na ku natte i ku
總有一天所有一切將會變得無所謂

雲隠れする水色
kumo gakure su ru mizu iro
消失蹤跡的水色

言葉で片付くものなんて
kotoba de katazuku mo no na n te
我認為根本就不需要

一つも要らないと思う
hitotsu mo iranai to omou
以話語得到解決的方法


だんだん獨りが染み付いて
dan dan hitori ga shimi tsuite
我漸漸地沾染上獨自一人

寂しさの感度も忘れていく
sabishi sa no kando mo wasure te i ku
甚至逐漸忘卻寂寞的靈敏度

最低な夜は切り裂いて
saitei na yoru wa kiri saite
撕裂差勁的夜晚吧

この夢が覚める前に
ko no yume ga same ru mae ni
直到我從這場夢中醒來


覚えのある愛の言葉
oboe no a ru ai no kotoba
記憶猶新的情話

偽物な貴方によく似合う
nise mono na anata ni yo ku niau
與虛假的你十分相似

黃昏が街を包む
tasogare ga machi wo tsutsumu
黃昏裹住街道

風穴の空いた心だ
kaza ana no aita kokoro da
我這破了個洞的心


有り余る理想
ari amaru risou
過多的理想

欠けた虛像
kake ta kyozou
有所欠缺的假象

いずれ全て何気なくなっていく
i zu re subete nanige na ku natte i ku
總有一天所有一切將會變得無所謂

うつつは未だ灰色
u tsu tsu wa imada hai iro
現實依然遍佈著灰色

言葉で片付くものなんて
kotoba de katazuku mo no na n te
我認為根本就不需要

一つも要らないと思う
hitotsu mo iranai to omou
以話語得到解決的方法


がんがん鼓膜をつんざいた
gan gan komaku wo tsu n za i ta
嗡嗡地震破了我的耳膜

迷えるあの雷火も鳴いている
mayoe ru a no raika mo naite i ru
就連虛幻的那道雷火也在鳴叫著

最低な夜は出し抜いて
saitei na yoru wa dashi nuite
欺騙差勁的夜晚吧

遠い朝へ逃げる為に
tooi asa he nige ru tame ni
為了逃往那遙遠的早晨裡


だんだん獨りが染み付いて
dan dan hitori ga shimi tsuite
我漸漸地沾染上獨自一人

寂しさの感度も忘れていく
sabishi sa no kando mo wasure te i ku
甚至逐漸忘卻寂寞的靈敏度

最低な夜は切り裂いて
saitei na yoru wa kiri saite
撕裂差勁的夜晚吧

その手を差し伸べておくれ
so no te wo sashi nobe te o ku re
伸出你的那隻手吧


だんだん獨りが染み付いて
dan dan hitori ga shimi tsuite
我漸漸地沾染上獨自一人

寂しさの感度も忘れていく
sabishi sa no kando mo wasure te i ku
甚至逐漸忘卻寂寞的靈敏度

最低な夜は切り裂いて
saitei na yoru wa kiri saite
撕裂差勁的夜晚吧

この夢が覚める前に
ko no yume ga same ru mae ni
直到我從這場夢中醒來

この歌が終わる前に
ko no uta ga owaru mae ni
直到這場曲子結束

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

10/16 修正二處
10/19 修正一處
1/16 修正二處
2023527 修正多處

創作回應

雪茶子
最近一直反覆地聽這首歌,能看到中文翻譯真的很高興。
感覺更貼近這首歌一點了,謝謝你。
2021-11-06 10:42:48
Andrew小銘
新生代的V曲也很好聽,
有當年看N站的味道了。
2021-12-21 02:16:42
倉旂瀞
迷える''この''雷火も鳴いている→迷える''あの''雷火も鳴いている
mayoe ru ''ko no'' raika mo naite i ru→mayoe ''a no'' raika mo naite i ru
2022-01-16 11:13:40
月勳
已修正,感謝!
2022-01-16 11:17:20
倉旂瀞
另外想請教第二段主歌的「覚え」為什麼版主大大會以「自信」做解釋
因為自己也才接觸日文不久,有點好奇這裡是特殊用法還是單純依照前後文翻譯的

2022-01-16 20:23:29
月勳
我剛剛稍微重新查了一下資料,好像是我看錯了,已修正為「還記憶猶新」,感謝!
2022-01-16 20:25:49
倉旂瀞
了解了!感謝版主大大!
2022-01-16 21:06:10

相關創作

更多創作