「沒辦法用來飛翔的翅膀,倒不如就扯掉吧。」
汚れた街路樹が不意に囁き合った。
骯髒的路樹突然向我細語著。
午前六時の冷える歩道橋の上、
在凌晨六點略帶寒意的步橋上,
続く道。行方知らず。
綿綿前路。不知朝向何方。
濡れた土の匂い。外れた天気予報。
土壤潮濕的氣味。失準的天氣預(yù)報。
未來を図るのは、とても難しいことのようだ。
想制定好未來似乎是非常困難的事。
それなら誰の行く末も、他人が定めるものではないよな。
若是如此,沒有任何人的結(jié)末是可以任由他人決定的對吧。
気付いて欲しい。世界は、君あっての世界だ。
希望你可以察覺。 世界是因了你才有的世界。
いつか辿った道が、少し色褪せて見えた。
某一天所到達的道路,看起來比之前稍微褪色了。
絶えず進む時間に挫けそうにもなるが、
在不斷地前進時也曾想要停下,
あの日描いた景色は、まだ消えてなどないはずだ。
但那一天所描繪的光景,肯定並沒有消失才對。
共に行こう。手を引くよ。
一同邁進吧。我會拉起你的手的。
誰かが、未來の僕らを探してる。
有誰正在尋找未來的我們。
それは傷だらけの道の上。
那是在遍體鱗傷的路上。
君が踏み出した一歩終わる先が、笑顔に繋がるための今だ。
你踏出第一步後所朝向的,是為了能敞顏歡笑的現(xiàn)在。
その始まり。
正是那個開端。
手を伸ばす、淡い、淡い、あの光。
朝著那淡淡的光芒伸出手。
それは酷く未熟で歪つな欠片。
那是極其不成熟且歪曲的碎片。
その誰もが胸に抱く大事な、人として生まれた故の願い。
那不論是誰都會緊抱在胸前寶貝的,生而為人所產(chǎn)生的願望。
どうか、君にも。
願你也能擁有。
誰かが、未來の僕らを探してる。
有誰正在尋找未來的我們。
それは傷だらけの道の上。
那是在遍體鱗傷的路上。
君が歩み、耐え抜いたその最期に、
當你努力撐過,走到了最後,那時,
手をとり高い空を仰ごう。そう、一緒に。
讓我們牽著手一同仰望那高大寬闊的天空吧。沒錯,我們一起。
誰かが、未來の僕らを探してる。
有誰正在尋找未來的我們。
誰かが、未來の僕らを探してる。
有誰正在尋找未來的我們。