ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日羅歌詞翻譯】86-不存在的戰(zhàn)區(qū) 第二期 OP -「境界線」/amazarashi

榎宮月 | 2021-10-12 22:28:04 | 巴幣 4562 | 人氣 7802

  這次翻譯的歌曲是同樣作為本季10月新番 一「86-不存在的戰(zhàn)區(qū) 第二期」的片頭(OP)曲-「境界線」,由「覆面系風(fēng)雨詩人」amazarishi所演唱,主唱秋田ひろむ用著自身的寫詩式的作詞法,完美地貼合了86中的故事觀,而曲子讓我產(chǎn)生了「每聽一次,就會有種自己也跟著主角群們一同踏上戰(zhàn)場,在心中吶喊著同樣的想法」這樣的錯覺,而MV中在最後一句歌唱結(jié)束後,所聽見撕心裂肺的吶喊聲,每次都讓我的心也跟著沉重一次。

TVアニメ「86―エイティシックス―」第2クールオープニング映像/amazarashi「境界線」

amazarashi『境界線』Music Video

作詞:秋田ひろむ

秋田ひろむ

歌:amazarashi

翻譯者:榎宮月


どんな風(fēng)景その目に映した 星が燈った最後の瞬き
▍Donna fuukei sono me ni utsushita hoshi ga tomotta saigo no mabataki
那星光所閃爍的最後一絲光芒的情景皆盡收於眼底

諦観、それも今となりゃ野暮か 夜は暗い 誰も明かりを持たねば
▍Teikan, sore mo ima to narya yabo ka yoru wa kurai daremo akari wo motaneba
在看透這般人生後、那卻也成為了現(xiàn)今的愚知 在這片昏黑的闇夜中 任誰都必須要抱持著"希望"


誰も知らない 名付けられない 僕らの火花が 少し照らしたのは
▍Daremo shiranai nazukerarenai bokura no hibana ga sukoshi terashita no wa
微微照耀了我們那"任誰也無從知曉 也無法訂下名字"的光火的是

干からびた土 焦げた瓦礫 確かに笑った君の日々
▍Hikarabita tsuchi kogeta gareki tashika ni waratta kimi no hibi
乾涸的土壤上滿佈焦灰的瓦礫 與你曾於日常中歡笑過的事實


境界線の向こう側(cè)で 忘れさられ終わる定め そう知りながら
▍Kyoukaisen no mukougawa de wasuresarare owaru sadame sou shiri nagara
明知曉著被遺忘於邊境線的彼方那端的"不存在宿命"

屈服することを許さぬあの聲は かつての戦友か 己の心か
▍Kuppuku suru koto wo yurusanu ano koe wa katsute no senyuu ka onore no kokoro ka卻不準許我們向其屈服的那道聲音 究竟是來自昔日的戰(zhàn)友 抑或是來自"己之心聲"呢

存在意義はいつだって自分以外 例えば君 その聲だけ
▍Sonzai igi wa itsudatte jibun igai tatoeba kimi sono koe dake
"存在意義"至死至終都不會是屬於自己的 例如就以你做為此例 若僅有那道聲音

屆く距離ならば 微かに燈る火を 僕は希望だって呼べる気がしたんだ
▍Todoku kyori naraba kasuka ni tomoru hi wo boku wa kibou datte yoberu ki ga shitan da
是自身所能觸及的距離的話 我就認為我能朦朧地將閃爍的燈火稱之為"希望"


こんな風(fēng)景見たくはなかった 泣いた聲を塞いだ泣き聲
▍Konna fuukei mitaku wa nakatta naita koe wo fusaida nakigoe
以往的我絕不想看見"將哭泣聲給一掩而過的哭聲" 這樣的情境

向こうは怖い」とでかい聲がして それが伝播して殘響が人を刺した
▍“mukou wa kowai” to dekai koe ga shite sore ga denpa shite zankyou ga hito wo sashita
大聲嚎啕著「另一端很可怕」的殘響音深植並刺痛著人心


善良を粗暴へ容易く変える その一聲は紛れない正義だ
▍Zenryou wo sobou e tayasuku kaeru sono hitokoe wa magirenai seigi da
那一聲"人能輕易地將善良朝著粗暴的傾向改變"正是毫無疑問的正義

慘い獣に姿を変えるのは いつの時代も守るため
▍Mugoi kedamono ni sugata wo kaeru no wa itsu no jidai mo mamoru tame
僅只為了捍衛(wèi)著其各自身處的時代 而選擇化身為那慘不忍睹的姿態(tài)


境界線の向こう側(cè)で 打ちのめされて 悲嘆に暮れて それでも尚
▍Kyoukaisen no mukougawa de uchinomesarete hitan ni kurete soredemo nao
縱使身處於因打了敗仗 而長期處於悲嘆中的邊境線彼方那端 那道仍舊

自分偽ることを咎めるあの聲は 故郷の殘像か 己の心か
▍Jibun itsuwaru koto wo togameru ano koe wa kokyou no zanzou ka onore no kokoro ka
責(zé)備著欺瞞著自己的聲音 那究竟是來自故鄉(xiāng)的殘像 抑或是來自"己之心聲"呢

存在意義はいつだって自分以外 例えば君 その聲だけ
▍Sonzai igi wa itsudatte jibun igai tatoeba kimi sono koe dake
"存在意義"至死至終都不會是屬於自己的 例如就以你做為此例 若僅有那道聲音

屆く距離ならば 微かに燈る火を 僕は希望だって呼べる気がしたんだ
▍Todoku kyori naraba kasuka ni tomoru hi wo boku wa kibou datte yoberu ki ga shitan da
是自身所能觸及的距離的話 我就認為我能朦朧地將閃爍的燈火稱之為"希望"


薄情な決斷も 選び取った無謀も 屈した敗北も 妥協(xié)した選択肢も
▍Hakujou na ketsudan mo erabi totta mubou mo kusshita haiboku mo dakyou shita sentakushi mo
無論是薄倖的抉擇 抑或者是隨意節(jié)選的無謀 還是感到挫折的敗北 與最終妥協(xié)的抉擇權(quán)

こうならざるを得なかった 昨日を恨むから
▍Kou narazaru wo enakatta kinou wo uramu kara
這些都是無可迴避的過程 正因為懷恨著昔日

次こそ選ぶんだ 僕が許せる僕を 今日を
▍Tsugi koso erabun da boku ga yuruseru boku wo kyou wo
因此更要在下次做出抉擇 決定能原諒我的那個我 以及現(xiàn)今


境界線の向こう側(cè)で 足掻く人々 嘆く人々 目にしながら 
▍Kyoukaisen no mukougawa de agaku hitobito nageku hitobito me ni shinagara
看著在邊境線的彼方那端 正掙扎以及嘆息著的人類們

沈黙することを選択するならば 僕らは共犯者 人たりえたのか
▍Chinmoku suru koto wo sentaku suru naraba bokura wa kyouhansha hitotarieta no ka
若最終選擇了"沉默不語"的話 那麼同樣作為共犯的我們 還具備著作為人類的資格嗎

存在価値はいつだって自分の中 個々に宿る銘々の色
▍Sonzai kachi wa itsudatte jibun no naka koko ni yadoru meimei no iro
若懷抱著"存在價值始終存於自身 且個別寄宿於各自所擁有的色彩"

胸に抱いたなら 微かに燈る火が 最後の星空と どこか似ていたんだ
▍Mune ni daita nara kasuka ni tomoru hi ga saigo no hoshizora to dokoka niteitan da這樣的想法的話" 那道朦朧閃爍的燈火 似乎也變得與最後的星空有點相似了呢


※若須轉(zhuǎn)載,請附上原文網(wǎng)址及翻譯者,謝謝您~



送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

Celeste偽晴(躺平模式)
amazarashi還是厲害,歌詞中處處可見和86劇情相呼應(yīng)的巧思,又保有歌詞的美感
我一直不敢碰amazarashi的歌,就是因為我沒有把握翻得出那種意境
2021-10-12 22:55:34
榎宮月
我自己也是初次翻譯amazarashi的歌曲,所以也有點害怕自己沒能把amazarshi歌詞中的涵義給完美表達出來..不過還是帶著挑戰(zhàn)現(xiàn)在的自己而試著翻譯看看了,雖然翻譯表面上是已經(jīng)完成了,但是我覺得真正的韻意與意境還是要交給聽者們?nèi)ジ惺芰恕?/article>
2021-10-12 23:55:29
pspspsps
感謝翻譯!
2023-08-09 18:12:38
天上的花與音
境界線の向こう側(cè)で 打ちのめされて 悲嘆に暮れて それでも尚 這句最後的尚羅馬拼音應(yīng)該是nao而不是mata
2024-07-14 22:14:59
榎宮月
謝謝提醒,已修正!
2024-07-15 04:41:37
tzuyi
謝謝作者 看完86泣不成聲後剛好需要這個??
2024-09-07 21:49:24
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作