這次翻譯的歌曲是作為即將於2021/10/30在日本上映;11/12在臺上映,讓C8763車牌跟隨「無星夜」的流星一起席捲而來的電影一「刀劍神域 Progressive 無星夜的詠嘆調」的主題歌一「往け」(向前邁進吧),光是在完整版釋出前就已受到極大的關注,因為作詞擔當為可喻為「刀劍神域」靈魂的歌姬LiSA;作曲擔當為將自己對於此部作品的想法融會於曲子中Ayase;而編曲擔當則由將「刀劍神域」的曲調風格集結於一身的江口亮,光是這三者的合作,就已經讓許多人期待萬分了(當然我也是),原本以為歌曲又會是往常的「Ayase」風格,但看完PV的我表示,大錯特錯!完全聽不出來這是Ayase做的曲子!(這不是嘲諷),然後聽完釋出完整版的我浮現出這個想法一「LiSA」&「Ayase」&「江口亮」的組合實在是太讚了,本以為這三者之間的協調性可能會彼此偏向彼此,但成果卻是Double&Double&Double,沒有任何一方的氣勢壓過對方,而是用著平和的方式去彼此協調著,「讓人感到心情振奮,卻又不會令人感到反感」,這就是我最後得出的結論。
現在的心情超級亢奮~一是因為LiSA&Ayase&刀劍神域這樣的組合實在是太迷人的關係,第二點是因為明天...啊...已經不小心變成今天了....咳咳...今天的第345678節都有課,然後上完課後又要立刻趕去電影院看「龍與雀斑公主」電影的關係,讓我現在心情High到一個極點,我大概盡快發布完歌詞文章後就會去睡了吧,然後也謝謝「無星」的「夜」晚中(因為是陰天),發現這篇文章存在的你們~
and...原本今天凌晨已經打完文章,然後也上傳完成了,結果因為我忘記把「私人」狀態更改為「公開」的關係,所以早上才看到我的文章...embarrassed 。
最後に,おやすみ~
『往け』 -MUSiC CLiP-
「往け - LiSA」刀劍神域Progressive 無星夜的詠嘆調 主題曲【中日歌詞】
【中日羅歌詞翻譯】電影:刀劍神域Progressive 無星夜的詠嘆調 主題歌 -「往け」(向前邁進吧)/LiSA
(『劇場版 ソードアート?オンライン -プログレッシブ- 星なき夜のアリア』主題歌)
作詞:LiSA
作曲:Ayase
編曲:江口亮
歌: LiSA
歌詞校對:FRANXX02
翻譯者:榎宮月
絡まる 絡まる想いはちぐはぐ 髪ほどきながら
▍Karamaru karamaru omoi wa chiguhagu kami hodoki nagara
不斷相互纏繞卻又互不協調的念想 它邊解開髮結
「らしくない」
▍“rashikunai”
邊向我傾訴著「這一點都不像妳」這句話語
誰かが作り上げた私の自畫像なんかで微笑みはしない
▍Dareka ga tsukuriageta watashi no jigazou nanka de hohoemi wa shinai
並且絕不因"某人所為我而作的自畫像" 而面露笑靦
幾度となく“正しさ”は その形を変えるけど
▍Ikudo to naku “tadashisa” wa sono katachi wo kaeru kedo
縱然 "正義" 改變了好幾次姿態
この胸のときめきだけ信じているわ
▍Kono mune no tokimeki dake shinjiteiru wa
但我依舊會相信著那份僅存的胸口悸動
「いけ、わたしよ 行け!」って
▍“Ike, watashi yo ike!” tte
「我啊、向前邁進吧 堅信己念地邁進吧!」
もう誰も追いつけない場所まで 加速していけ
▍Mou, daremo oitsukenai basho made kasoku shite yuke
直至、那任誰也無法追逐到的地方為止 都仍要再繼續加速
運命なんて気にしてる暇ないんだって
▍Unmei nante ki ni shiteru hima nain da tte
這樣的我 連在意"宿命"的閑餘時間也沒有
「いま、わたしの今!」って
▍“Ima, watashi no ima!” tte
「如今、也就是我的 "現在"!」
そう、あの日の涙からの未來 辿り著いたわ
▍Sou, ano hi no namida kara no mirai tadoritsuita wa
沒錯、我已經抵達了憑藉著昔日淚水所締造的未來了唷
アスヘ 世界は萬華鏡
▍Asu e sekai wa mangekyou
前往"明日" 後 那個無法預測世界
やるせない やるせない孤獨のシグナルさえ踴り明かそう
▍Yarusenai yarusenai kodoku no shigunaru sae odoriakasou
與持有著鬱鬱寡歡的"封弊者標誌"的人一同徹夜共舞吧
「悪くない」
▍“warukunai”
這樣的想法「似乎也不錯呢」
何にもないあの夜も 何かに怯えたあの頃も全て私
▍Nannimo nai ano yoru mo nanika ni obieta ano koro mo subete watashi
無論是空虛無物的那一夜 抑或是對於某事物而感到畏懼的那個時期也好 這一切都是我
戸惑いや裏切りに 行き場のない感情を
▍Tomadoi ya uragiri ni ikiba no nai kanjou wo
而那樣的我因心中的徬徨不安與"那場叛變" 將那無可歸宿的情感
撒き散らした代償に 何を手にして來れたかな
▍Maki chirashita daishou ni nani wo te ni shite koreta ka na
轉化為其代償 這樣的我究竟換來了什麼呢
そう、
▍Sou,
沒錯、
「ここだよ」叫びながら
▍“koko da yo” sakebi nagara
我僅只能吶喊著「我在這裡」與
「愛して」と願いながら
▍“aishite” to negai nagara
祈願著「我深愛著你」的想法
駆け出したこの道を走り続けるだけ
▍Kakedashita kono michi wo hashiri tsuzukeru dake
持續地追越自己所奔馳的這條道路而已
「いけ、わたしよ 行け!」って
▍“Ike, watashi yo ike!” tte
「我啊、向前邁進吧 堅信己念地邁進吧!」
もう、誰も追いつけない場所まで 亂気流さえ追い越して
▍Mou, daremo oitsukenai basho made rankiryuu sae oikoshite
直至、那任誰也無法追逐到的地方為止 連不穩定的亂流也一同追越而去
まだ知らない私を見たい
▍Mada shiranai watashi wo mitai
我還想更瞭解那仍未知曉的我
「いま、わたしの今!」って
▍“Ima, watashi no ima!” tte
「如今、也就是我的 "現在"!」
そう、確かに描いていた未來 やり遂げたいの
▍Sou, tashika ni egaiteita mirai yaritogetai no
沒錯、我想確實地完成那個 從昔日描繪而來的未來
誰のせいにもしない
▍Dare no sei ni mo shinai
而不將罪孽歸咎於任何人
昔から弱蟲のくせに 気づかないふりをしてきたね
▍Mukashi kara yowamushi no kuse ni kizukanai furi wo shite kita ne
明明以前是個膽怯的人 卻一路裝作絲毫未察覺的模樣呢
「ツラくない」
▍“tsura kunai”
「這一點也不痛苦」
“大事”だって守りながら いつも「大丈夫」って笑いながら
▍“daiji” da tte mamori nagara itsumo “daijoubu” tte warai nagara
我總是面露微笑說著「沒問題的」這句話語 並一併守護著"重要之物"
「変わりたい」と泣いていた
▍“kawaritai” to naiteita
但卻在說完「我想改變我自己」這句話後哭了出來
「ごめんね」って やっと聞こえない殘響になった
▍“Gomen ne” tte yatto kikoenai zankyou ni natta
「對不起了」這句話最終成為了絕響之音
時を追い越して もう、そこにはいないの私
▍Toki wo oikoshite mou, soko ni wa inai no watashi
跨越了時間後 姿影已不再復存在的我
「置いて行け!」そうね
▍“oite ike!” sou ne
「捨棄我向前邁進吧!」這句話語 說的也沒錯呢
思い出に浸ることもない程 今に夢中
▍Omoide ni hitaru koto mo nai hodo ima ni muchuu
如今也仍牢記心中 因此無須將其沉浸於我的回憶裏頭
「わたしよ 行け!」って
▍“Watashi yo ike!” tte
「我啊、向前邁進吧 堅信己念地邁進吧!」
もう、誰も追いつけない場所まで
▍Mou, daremo oitsukenai basho made
直至、那任誰也無法追逐到的地方為止都
加速していけ 運命なんて気にしてる暇ないんだって
▍Kasoku shite yuke unmei nante ki ni shiteru hima nain da tte
仍要再繼續加速 這樣的我 連在意"宿命"的閑餘時間也沒有
「いま、わたしの今!」って
▍“Ima, watashi no ima!” tte
「如今、也就是我的 "現在"!」
そう、あの日の涙からの未來 辿り著いたわ
▍Sou, ano hi no namida kara no mirai tadoritsuita wa
沒錯、我已經抵達了憑藉著昔日淚水所締造的未來了唷
嗚呼、まだみてみたいの
▍Aa, mada mite mitai no
啊啊、我還想再繼續看看
嗚呼、キミト アスへ 世界は萬華鏡
▍Aa, kimi to asu e sekai wa mangekyou
啊啊、與"你"一同前往"明日"後 那個無法預測世界
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝您~
註解:
※「往け」(ゆけ):發音部分由「いく」音便而來,由於在唱歌或是說話時,「いく」這個發音會變得太過饒口的關係,於是日本人就將其發音更改為「ゆく」(這就是為什麼我們會在日文歌中,聽見的明明要念「いく」的音,變成「ゆく」的原因),然後再將「ゆく」變化為命令型(將字尾改e段音)的「ゆけ」,於是我們的「ゆけ」就誕生了。
至於漢字為什麼是用「往け」而不是「行け」呢?我想或許是作者想將亞絲娜在前傳故事中的心情吧,我們來看看漢字不同的話,意思會有什麼差別吧!
「往く」:強調「抱持著某種目的、(會回來的)信念為前提,而前往某處」
(到了目的地後會再回來)
「行く」:同樣有著「抱持著某種目的、(會回來的)信念為前提,而前往某處」的意思,(到了目的地後不一定會再回來,也就是「下定決心不再回到(過去,抑或是「艾恩葛朗特」...?)」)
雖然漢字不一樣,但呈現並表達出來的想法卻差很多,這也許就是心思纖細的製作團隊所想將亞絲娜的心境給完美表達出來而做的巧思吧。
「正しさ」選擇翻譯成「正義」的原因,是因為我認為若是直接翻譯為「正確」(較偏向形容詞)的話,會有點把「正しさ」(形容詞語幹+「さ」或「み」會轉化為名詞)的意味偏離掉,所以在此選擇了「正義」(同為名詞)一詞作為意譯,但「正義」並不全是代表「公平正直」,在古語時也有作為「正確」的解釋。