皆さん こんにちは!榎宮月です~ 隨著九月的開端,翻譯的動力源以及翻譯時的直覺(?)又再度歸來了。這次翻譯及介紹的歌曲為做為『月姬-A piece of blue glass moon-』的主題歌一「生命線」,請來了我們熟悉的ReoNaさん來演唱這首歌曲,雖然目前還未接觸這部作品,當初接觸到這部作品時也是在看完Fate系列後過一段時間後才知道有這部作品的存在(可見我的知識圈有多麼地渺小...),不過光以故事大綱方面而言,我應該是屬於「蠻有興趣」的那種類型,之後也許會補完相關資訊也說不定。
在翻譯過程中,由於個人不太熟悉『月姬』這部作品的劇情(詳細)內容,所以在斟酌用語詞彙方面與流暢度方面下了蠻大的功夫在這上面,不過也因此產生了一些「我認為的缺點」一 「過度地將自己的想法加入到歌詞當中了」,我想也許是翻譯的方式也慢慢地改變...或者可以說是進步的關係,所以與其他歌詞翻譯相比,我的歌詞翻譯中所帶入的個人成分較多了許多,我不太瞭解關於其他人對於我的翻譯看法為何,不過若歌詞的意境部分與『月姬』這整部作品有太大的出入的話,那麼也可以提出你們的看法讓我知道,以後會逐漸改進的!
咳咳...那麼,廢話不再多談,讓我們開始欣賞音樂吧!
ReoNa 『生命線』-Music Video YouTube EDIT ver.-
《月姬-A piece of blue glass moon-》主題曲 - 「生命線」
【中日歌詞】「 ReoNa-生命線」《月姬-A piece of blue glass moon-》月姬Remake OP
【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】月姬-A piece of blue glass moon- OP -「生命線」/ ReoNa
「生命線」
作詞:毛蟹(LIVE LAB.)
作曲:毛蟹(LIVE LAB.)
編曲:毛蟹(LIVE LAB.)
歌:ReoNa
歌詞校對:FRANXX02(~ 感謝FRANXX02歌詞校正與編輯更正 ~)
翻譯者:榎宮月
手のひらに刻まれてる
Tenohira ni kizamareteru
▍觸摸著那條如今仍被刻痕於掌心中
継ぎ接ぎのようなその線に 觸れて
Tsugihagi no you na sono sen ni furete
▍經由相互拼接般製成的線
ひび割れそうな頭と
Hibiwaresou na atama to
▍懷抱著宛如欲裂那般的頭以及
硝子が刺さった心で前へ 走る
Garasu ga sasatta kokoro de mae e hashiru
▍玻璃所刺疼的心靈 向前奔馳邁進
壊れかけの世界 崩れそうで目眩
Kowarekake no sekai kuzuresou de memai
▍逐漸崩壞的世界 似乎也感受到了崩潰般的暈眩感
空っぽな身體で 歪な視界
Karappo na karada de ibitsu na shikai
▍這個空虛的軀殼 所察覺到的扭曲視野
ゾクリと脈を打つ 生命(いのち)の線
Zokkuri to myaku wo utsu inochi no sen
▍若試著用刀刃去描摹那條
ナイフでなぞって 伸ばしてしまえたら
Naifu de nazotte nobashite shimaetara
▍冰冷而強烈地衝擊著脈絡的生命線 並將其延伸出去的話
ねぇ、誰か教えて 月が見えるなら
Nee、 dareka oshiete tsuki ga mieru nara
▍吶、誰能來告訴我 要是能再次重見月光的話
消さないで まだ消さないで
Kesanaide mada kesanaide
▍請不要將其抹消 還未消去之物
消えないで まだ消えないで
Kienaide mada kienaide
▍請你不要消逝離去 "還" 不能消逝離去
消さないで 消えないで
Kesanaide kienaide
▍能否不要將其抹消 請否不要再消逝而去
消さないで 消えないで
Kesanaide kienaide
▍請不要將其抹消 還未消去之物
文學的で 退廃的で
Bungaku teki de taihai teki de
▍具有著 "文學性質" 卻又帶點 "頹廢感"
現実的で 空想的で
Genjitsu teki de kuusou teki de
▍象徵著 "現實" 卻又帶點 "不切實際"
感情的で 感傷的で
Kanjou teki de kanshou teki de
▍具有 "情感" 卻又帶點 "憂愁感"
快楽的で 壊滅的で
Kairaku teki de kaimetsu teki de
▍象徵著 "愉悅" 卻又意味著 "破滅"
絶対的で 普遍的で
Zettai teki de fuhen teki de
▍象徵著 "命運" 但卻又 "平凡無奇"
不自然な 今の見方を
Fushizen na ima no mikata wo
▍將那個違背常理的 現今的見解給...
壊れかけの世界 崩れそうで目眩
Kowarekake no sekai kuzuresou de memai
▍逐漸崩壞的世界 似乎也感受到了崩潰般的暈眩感
空っぽな身體で 歪な視界
Karappo na karada de ibitsu na shikai
▍這個空虛的軀殼 所察覺到的扭曲視野
時には月を 月には愛を
Toki ni wa tsuki wo tsuki ni wa ai wo
▍時光洪流中懷有著月色 而月色又懷挾著愛意
愛には罪を 罪には罰を
Ai ni wa tsumi wo tsumi ni wa bachi wo
▍然而愛意裡隱含著罪孽 罪孽深處又存在著罪罰
罰には人を 人には夢を
Bachi ni wa hito wo hito ni wa yume wo
▍罪罰內涵中又蘊藏著人 而人們又接續地心懷夢想
夢にはあなたを あなたには誓いを
Yume ni wa anata wo anata ni wa chikai wo
▍而夢想中又誕生了你 而最後由你訂下了這個誓約
ゾクリと脈を打つ 生命(いのち)の線
Zokkuri to myaku wo utsu inochi no sen
▍若試著用刀刃去描摹那條
ナイフでなぞって 伸ばしてしまえたら
Naifu de nazotte nobashite shimaetara
▍冰冷而強烈地衝擊著脈絡的生命線 並將其延伸出去的話
ねぇ、誰か教えて 月が見えるなら
Nee、 dareka oshiete tsuki ga mieru nara
▍吶、誰能來告訴我 要是能再次重見月光的話
消さないで まだ消さないで
Kesanaide mada kesanaide
▍請不要將其抹消 還未消去之物
消えないで まだ消えないで
Kienaide mada kienaide
▍請你不要消逝離去 "還" 不能消逝離去
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~