作詞:amazarashi
作曲:amazarashi
唄:amazarashi
中文翻譯:月勳
どんな風景その目に映した 星が燈った最後の瞬き
do n na fuukei so no me ni utsushi ta hoshi ga tomotta saigo no mabataki
那雙眼中映照出了怎麼樣的風景 星星點亮最後的瞬間
諦観、それも今となりゃ野暮か 夜は暗い 誰も明かりを持たねば
teikan, so re mo ima to na rya yabo ka yoru wa kurai dare mo akari wo motane ba
冷靜觀察、那到了如今也是俗氣嗎 夜深 如果誰擁有光明的話
誰も知らない 名付けられない 僕らの火花が 少し照らしたのは
dare mo shirana i nazuke ra re na i boku ra no hanabi ga sukoshi terashi ta no wa
無人知曉 沒有被命名的 我們的火花 稍微照亮的是
干からびた土 焦げた瓦礫 確かに笑った君の日々
hikara bi ta tsuchi koge ta gareki tashika ni waratta kimi no hibi
乾透的土 燒焦的瓦礫 確實笑著的你的日子
境界線の向こう側で 忘れさられ終わる定め そう知りながら
kyoukai sen no mukou gawa de wasure sa ra re owaru sadame so u shiri na ga ra
在境界線的另一側 被遺忘的結束的命運 雖然知道如此
屈服することを許さぬあの聲は かつての戦友か 己の心か
kuppuku su ru ko to wo yuursanu a no koe wa ka tsu te no senyuu ka onore no kokoro ka
卻不允許屈服的那道聲音 是曾經的戰友嗎 還是自己的內心呢
存在意義はいつだって自分以外 例えば君 その聲だけ
sonzai igi wa i tsu datte jibun igai tatoe ba kimi so no koe da ke
存在意義無論何時都是自己以外的事 例如你 與那道聲音
屆く距離ならば 微かに燈る火を 僕は希望だって呼べる気がしたんだ
todoku kyori na ra ba kasuka ni tomoru hi wo boku wa kibou datte yobe ru ki ga shi ta n da
如果是能抵達的距離的話 總覺得我能將微弱的燈火 稱之為希望
こんな風景見たくはなかった 泣いた聲を塞いだ泣き聲
ko n na fuukei mita ku wa na katta naita koe wo fusaida naki goe
不想要看見這種風景 堵住哭聲的啼哭
「向こうは怖い」とでかい聲がして それが伝播して殘響が人を刺した
"mukou wa kowai" to de ka i koe ga shi te so re ga denpa shi te zankyou ga hito wo sashi ta
傳來了「另一側十分可怕」的巨大聲音 流傳那些後的殘響刺穿了人們
善良を粗暴へ容易く変える その一聲は紛れない正義だ
zenryou wo sobou he tayasuku kae ru so no hito goe wa magire na i seigi da
善良能夠輕易地變成粗暴 那一聲是貨真價實的正義
慘い獣に姿を変えるのは いつの時代も守るため
mugoi kemono ni sugata wo kae ru no wa i tsu no jidai mo mamoru ta me
變成殘酷野獸姿態的是 為了守護任何時代
境界線の向こう側で 打ちのめされて 悲嘆に暮れて それでも尚
kyoukai sen no mukou gawa de uchi no me sa re te hitan ni kure te so re de mo nao
在境界線的另一側 被嚴重打擊 日夜悲傷 儘管如此依然
自分偽ることを咎めるあの聲は 故郷の殘像か 己の心か
jibun itsuwaru ko to wo togame ru a no koe wa furusato no zanzou ka onore no kokoro ka
挑剔偽裝自己的那道聲音 是故鄉的殘影嗎 還是自己的內心呢
存在意義はいつだって自分以外 例えば君 その聲だけ
sonzai igi wa i tsu datte jibun igai tatoe ba kimi so no koe da ke
存在意義無論何時都是自己以外的事 例如你 與那道聲音
屆く距離ならば 微かに燈る火を 僕は希望だって呼べる気がしたんだ
todoku kyori na ra ba kasuka ni tomoru hi wo boku wa kibou datte yobe ru ki ga shi ta n da
如果是能抵達的距離的話 總覺得我能將微弱的燈火 稱之為希望
薄情な決斷も 選び取った無謀も 屈した敗北も 妥協した選択肢も
hakujyou na ketsudan mo erabi totta mubou mo kusshi ta haiboku mo dakyou shi ta sentaku shi mo
薄情的果斷也好 挑選的魯莽也好 屈服的敗北也好 妥協的選項也好
こうならざるを得なかった 昨日を恨むから
ko u na ra za ru wo e na katta kinou wo uramu ka ra
不得不如此啊 因為憎恨了昨天
次こそ選ぶんだ 僕が許せる僕を 今日を
tsugi ko so erabu n da boku ga yuruse ru boku wo kyou wo
下一次一定會選擇的啊 選擇讓我能原諒的我 選擇今天
境界線の向こう側で 足掻く人々 嘆く人々 目にしながら
kyoukai sen no mukou gawa de agaku hitobito nageku hitobito me ni shi na ga ra
在境界線的另一側 掙扎的人們 嘆息人們 一邊入進眼簾
沈黙することを選択するならば 僕らは共犯者 人たりえたのか
chinmoku su ru ko to wo sentaku su ru na ra ba boku ra wa kyouhan sya hito ta ri e ta no ka
如果選擇沉默的話 我們便是共犯 是滿足身為人的條件嗎
存在価値はいつだって自分の中 個々に宿る銘々の色
sonzai kachi wa i tsu datte jibun no naka koko ni yadoru meimei no iro
存在意義無論何時都在自己心中 各自寄宿的各自色彩
胸に抱いたなら 微かに燈る火が 最後の星空と どこか似ていたんだ
mune ni idaita na ra kasuka ni tomoru hi ga saigo no hoshi zora to do ko ka nite i ta n da
如果抱在心中的話 微弱的燈火 與最後的星空 總覺得有些相似
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。