★
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
PV:八三?OTOIRO?DMYM?yuka fujii?GA
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
とある言葉がきみに突き刺さり
to a ru kotoba ga ki mi ni tsuki sasari
某句話刺穿了你
傷口から漏れ出す液を“愛”と形容してみた
kizu guchi ka ra more dasu eki wo "ai" to keiyou shi te mi ta
我試著將從傷口中洩漏出的液體形容為“愛”
思いやりの欠如と形だけの交尾は
omoi ya ri no ketsujyo to katachi da ke no koubi wa
體貼的缺乏和只剩下形式的交尾
腐れ縁のきみとあたしによく似ている
kusare en no ki mi to a ta shi ni yo ku nite i ru
難解之緣的你與我十分相似
それでも「好き」とか
so re de mo "suki" to ka
即使如此我還是「喜歡」之類的
愛したっていいじゃないか 縛り 誰も觸れないよう
ai shi tatte i i jya na i ka shibari dare mo fure na i yo u
就算曾經愛過不也很好嗎 束縛 為了不讓任何人碰觸
これも運命じゃないか 消える消える とある愛世
ko re mo unmei jya na i ka kie ru kie ru to a ru aise
這不也是命運嗎 消失消失 某個令人憐愛的世界
終わる頃にはきみに飽いてるよ
owaru koto ni wa ki mi ni aite ru yo
我在完結之時已經厭倦了你啊
愛か欲か分からず放つことは何としようか
ai ka yoku ka wakarazu hanatsu ko to wa nan to shi yo u ka
不知道是愛還是慾望 放手又是什麼意思呢
きみがくれた涙はあたしが飲み干すから
ki mi ga ku re ta namida wa a ta shi ga nomi hosu ka ra
我會飲盡你所給予我的淚水
「弱蟲でもいい」と甘い噓をくれたら 逃げ出せたのかな
"yowa mushi de mo i i" to amai uso wo ku re ta ra nige dase ta no ka na
所以如果你向我說出「即使當個膽小鬼也無所謂」這種甜蜜謊言的話 我是否便能逃脫呢
「愛した」って言うのですか? しがみついて藻掻くことを
"ai shi ta" tte iu no de su ka? shi ga mi tsu i te mogaku ko to wo
要說「曾經愛過」嗎? 用力抓住痛苦掙扎
殺したっていいじゃないか きみが嫌うあたしなんて
koroshi tatte i i jya na i ka ki mi ga kirau a ta shi na n te
你所討厭的我什麼的 就算殺死了不也很好嗎
愛したっていいじゃないか 縛り 誰も觸れないよう
ai shi tatte i i jya na i ka shibari dare mo fure na i yo u
就算曾經愛過不也很好嗎 束縛 為了不讓任何人碰觸
これも運命じゃないか 消える消える とある愛世
ko re mo unmei jya na i ka kie ru kie ru to a ru aise
這不也是命運嗎 消失消失 某個令人憐愛的世界
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023826 修正多處