◎演唱 (CV):碧 / アオイ (花澤香菜)
人間と仲良くしたい (ボッチな日々とはバイバイするんです!)
だけどこんな私に出來るのかしら...?
在那到這都是獨自邊緣人 今天也夢想著
想要跟人們作朋友 (我要跟邊緣人的日子說掰掰!)
但不知道像我這樣的人辦得到嗎…?
Yo! からっきしです対人関係
聲もかけられずに反省
相手の目を見て話したいぜ
いやそんなの無理無理無理の助!!
Yo! 完全沒救的人際關係
沒人跟我搭話我反省
想要看著人家的眼睛講話
啊不是這個我無法無法無法之助!!
だいじょぶマイフレンド? (あぁ! 腕がとれましたッ!!!)
勇気出して 踏み出して 進むから
有我在喔好朋友號? (啊!手斷掉了!!!) (註1)
鼓起勇氣 向前邁進 我要更進步
一人きりだけど高らかに響かせようトモダチのマーチ
デタラメな足取りでも
自分の力で進めたらそれは多分キラキラのパレード
いつか言えるかな
トモダチになって く?だ?さ?い!!!! (註1)
雖然只有一個人我也要讓朋友進行曲響徹雲霄
就算是亂七八糟的步調
憑著自己的力量前進的話大概是閃亮的大遊行
總有一天我能說出
請跟我一起.作.朋.友!!!!
- だいじょぶマイフレンド:就是碧親自手做的交朋友人偶,以 So-net 翻譯「有我在喔好朋友號」為準。
- 這邊本來的歌詞是『と、とととと、もももも、だおれ』;把碧的緊張口吃還原,即為『ともだおれ / 共倒れ』,這不是漢字上看起來像「共同打倒」,事實上剛好相反,其正確意思為「合作不良或是惡性競爭,導致兩敗俱傷、大家都GG」,但在翻譯上還要配合長度,也的確難做到最好,權衡之下最後用了『朋、朋朋朋、一起起起、一起倒下去吧!』的翻譯。
而在遊戲活動 ED 版,這句改用了完整長度版的最後一句歌詞『トモダチになって く?だ?さ?い!!!! / 請跟我一起.做.朋.友!!!!』,並重新配唱了,特此說明。