演唱 (C.V.):チエル (佐倉綾音)、クロエ (種崎敦美)、ユニ (小原好美)
優:邪魔しないでくれ チャイムの鐘
克:アフターミーティング
琪:はちゃめちゃ楽しさ メガ盛りで
克:ツンなツッコミは デレてる裏返し?
別來妨礙我們 鐘樓的聲響
課後的放談時間 (註3)
亂七八糟的有趣 百萬級的高興
傲氣逼人的吐槽 是害羞的另一面? (註4)
優克:明日も変わらず クール塩対応でもいい
合:…っすよね?
明天也是一如往常 低調冷酷的鹽對應 (註5)
…不行嗎?
克:この絆はそう無敵
優:止まらない輝き
琪優克:ちぇるるん ぼくら パネェっす
這份羈絆如此無敵
無法阻擋的光輝
切嚕嚕 我們是 很厲害的
合:best friends!
best friends!
譯註:
- 全力解放:演唱中念作フルバースト;就是英文的 Full burst、「全速前進」的意思。
- ダベリトーキング:「ダベリ」為沒有特定主題的日常閒聊、「トーキング」為英文的 talking。
- アフターミーティング:即為英文的 After meeting;本意為會議後的交流 (類似會後FAQ),這裡引用為課後的聊天,於是用「課後的放談時間」為翻譯。
- ツンなツッコミは デレてる裏返し:前兩字「ツン、デレ」組起來就是「傲嬌 (ツンデレ)」。
- 塩対応:不感興趣、或是沒有特別想理會對方,平淡無奇的回應方式。
- パネェっす:這是年輕人使用的略語,對於某事或對方表示「不得了了、太厲害了」的意思。
起自於同義的「半端なことではない」,後來逐漸變成「半端(ハンパ)じゃない → ハンパない → パねぇ」,後來パねぇ語尾加上「です」的變形「っす」,於是成為「パネェっす」。
這是年輕人聊天會用的詞彙,正式場合不建議使用。順道一提,動畫《魔法禁書目錄》中,主角上條當麻也會使用「マジパネェっす」的略語。
完整版歌詞、單曲CD購買品番,請跳轉【Gamehito 歌詞翻譯室】
https://www.gamehito.com/songs/unrivaled-dreaming/