演唱 (C.V.):チエル (佐倉(cāng)綾音)、クロエ (種崎敦美)、ユニ (小原好美)
克:このメンツは相當(dāng) 濃厚なリアクション
琪:ちぇるるーん登場(chǎng) テンション最高潮
集合了同志 團(tuán)結(jié)力提高
湊齊這三個(gè) 反應(yīng)還算強(qiáng) (註1)
切嚕嚕登場(chǎng) 嗨到最高潮
不思議現(xiàn)象 觀測(cè)後調(diào)查
優(yōu):アングル 変えて見てみて
合:學(xué)年を超越 始まるショウケース
琪:ちゅーもくっ 世界の皆さーん!
換個(gè)角度 嘗試看看
開始展示超越年級(jí)的 Showcase
注意唷 全世界的咪娜桑 (各位)!
琪:けどいいよね (Foo!) エンジョイ勢(shì)
合:間違いないトレンドジャック (Yeah!)
但也沒差啦 (Foo!) 好玩就好呀 (註3)
毫無(wú)疑問(wèn)成為最夯話題 (Yeah!) (註4)
合:放課後にみんなでゴーウェイ!
合:Stay tune fever せーのっでお灑落に
合:お喋り Very high! (Yeah!)
合:めいめい好きな ワードでアガってく
合:教科書じゃ書いてないっしょ
合:一緒なら天下無(wú)雙 今日もマジな After school!
放學(xué)後跟大家一起出發(fā)!
Stay tune fever 一起開心地
聊不完 Very high! (Yeah!)
用各自喜歡的字眼 讓氣氛更嗨
都是課本上沒寫的唷
在一起的話天下無(wú)雙 今天也超認(rèn)真的 After school!
譯註:
- メンツ:通常指的是華人圈重視的「面子」一詞。
打麻將的時(shí)候,把三張牌湊成順子 (同花色數(shù)字相連)、刻子 (三張相同的牌) 也叫「メンツ」。
在年輕人的用語(yǔ)中,把同伴們集合在一起也稱為「メンツが揃う / 把面子湊齊」;而在女高中生裡,還有一個(gè)說(shuō)法叫「いつメン」,這是「いつものメンバー、いつもの面子(メンツ)/ 固定成員」的簡(jiǎn)稱。所以克蘿依的這句「このメンツ」,綜合起來(lái)就是湊齊了我們好朋友部這三個(gè)人的意思。 - やばやば:日本人講「やばい」的時(shí)候,通常要看前後文跟語(yǔ)氣,來(lái)判斷對(duì)方到底要表達(dá)「這下不妙」或是「太棒了」的意思;而克蘿依故意用了一個(gè)90年代的死語(yǔ)「ヤバヤバ」,意思是「真的很不妙」。另外,死語(yǔ)就是不再被人們使用的詞彙。
- エンジョイ勢(shì):跟「ガチ勢(shì) / 在某個(gè)領(lǐng)域中非常認(rèn)真」不同,指的是「以此為樂、樂在其中」的意思。
- トレンドジャック:和製英語(yǔ)TREND-JACK,原為網(wǎng)路社群行銷用語(yǔ)「trend-jacking」,行銷人員透過(guò)跟隨關(guān)鍵字、議題,提高品牌形象或是讓商品病毒式地曝光。在推特上如果有一個(gè)話題爆紅 (或是大家都 tag 它),跟上去讓自己的曝光度也隨之變高的動(dòng)作就是 トレンドジャック。
- 完整版歌詞、單曲CD購(gòu)買品番,請(qǐng)?zhí)D(zhuǎn)【Gamehito 歌詞翻譯室】
https://www.gamehito.com/songs/young-spinner/