ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【プロセカ】再生【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-29 21:48:23 | 巴幣 996 | 人氣 16302




作詞:ピコン
作曲:ピコン
編曲:ピコン
唄:初音ミク&25時、ナイトコードで。(雙版本)

中文翻譯:月勳


君と笑ってたこと獨り思い出した
kimi to waratte ta ko to hitori omoi dashi ta
獨自想起了與你歡笑時的模樣

何故か感情(こころ)がただ騒ぎ続けていた
naze ka kokoro ga ta da sawagi tsuzuke te i ta
不知為何感情(內心)一昧地持續喧囂著


これでよかったのか?どこで間違えた?
ko re de yo katta no ka? do ko de machigae ta?
這樣就好了嗎?哪裡搞錯了嗎?

この胸の熱が冷めないのは何故?
ko no mune no netsu ga same na i no wa naze?
為什麼這胸口的熱度無法冷卻下來?


淺い悪夢なら全て許せたのに
asai asai yume na ra subete yuruse ta no ni
如果是淺淺的惡夢的話便能全部原諒

さらりさらり落ちてく何もかもが全て
sa ra ri sa ra ri ochi te ku nani mo ka mo ga subete
爽快地掉落的所有一切為全部


何故か寂しくなる
naze ka sabishi ku na ru
不知為何備感寂寞


枯れた心のまま味のしないままで
kare ta kokoro no ma ma aji no shi na i ma ma de
依然枯萎的心仍然沒有味道

慣れた日々の中で明日もこのままかな
nare ta hibi no naka de asu mo ko no ma ma ka na
在習慣的日子中 明天是否也是如此呢


これでよかったのか?どこで間違えた?
ko re de yo katta no ka? do ko de machigae ta?
這樣就好了嗎?哪裡搞錯了嗎?

やり直せるなら何になれるかな?
ya ri naose ru na ra nani ni na re ru ka na?
如果能重頭來過的話能成為什麼呢?


淺い夢から零れ落ちた言葉
asai yume ka ra kobore ochi ta kotoba
從淺夢中凋零的話語

遠い遠い昔に今も戻れるかな
tooi tooi mukashi ni ima mo modore ru ka na
如今是否還能回到遙遠遙遠的以前呢


淺い夢から覚めてしまえたのに
asai yume ka ra same te shi ma e ta no ni
明明能從淺夢中醒過來

さらりさらり落ちてく何故か寂しくなる
sa ra ri sa ra ri ochi te ku naze ka sabishi ku na ru
卻爽快地掉落 不知為何備感寂寞


淺い夢から零れ落ちた涙
asai yume ka ra kobore ochi ta namida
從淺夢中凋零的淚水

遠い遠い昔に今も戻れるなら
tooi tooi mukashi ni ima mo modore ru na ra
如今是否還能回到遙遠遙遠的以前呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

10/1 修正一處

創作回應

塵風星語
何故か感情がただ騒ぎ続けていた
中的(感情)用的是kokoro不是kanjyou
2021-10-01 02:40:08
月勳
已修正,感謝!
2021-10-01 09:40:42
Andy Chu
akumu?? 淺い悪夢那裡是asai asai喔
根下一句一樣是疊字
2021-10-04 22:26:27
月勳
已修正,感謝!
2021-10-05 08:51:56
Andy Chu
我猜應該是字幕打錯了 因為後面幾句也是asai asai 要不然就是有什麼特別的意義 我看不懂
悪(aku) 有可能是選字錯誤
niconico的聊天室刷了好幾次
2021-10-04 22:40:40

相關創作

更多創作